3
Фаулз натякає на роман Дж. Орвела "1984", назва якого утворена шляхом переставляння двох цифр року завершення праці над ним — 1948. Рік 1989 тут може походити від подвійної комбінації (переставляння та перекидання) з двома цифрами із 1968 — року виходу виправленої редакції.
4
egalite (фр.) — рівноправність; рівність.
5
fraternite (фр.) — братерство.
6
soi-disant (фр.) — самозваний.
7
Щоб підкреслити невиправданість штучної уніфікації мови, автор скористався омонімією. Внаслідок цього речення "Я бачив людей, які важко працюють" набуло приблизно такого значення: "Навряд чи я засіваю працю цього чоловіка." (Прим. пер.)
8
raison d'etre (фр.) — смисл існування.
9
Англійське слово man поєднує в собі значення "чоловік" і "людина", тобто mankind означає одночасно "чоловічий рід" і "людський рід". (Прим. пер.)
10
affaire de cœur (фр.) — справа серця.
11
affaire de corps (фр.) — справа тіла.
12
haute cuisine (фр.) — високе куховарське мистецтво.
13
Lebensraum (нім.) — життєвий простір.
14
manques (фр.) — ті, які не реалізували себе; не зреалізовані.
15
les grands maudits (фр.) — прокляті генії.
16
faute de mieux (фр.) — за відсутністю чогось кращого.
17
Фрагменти Геракліта подаються в інтерпретації Джона Фаулза. Одні з них близькі до буквального змісту першоджерел, інші дані у формі вільного переказу або в скороченому вигляді. Коментарі у квадратних дужках належать Джону Фаулзу. Нумерація фрагментів у книзі відсутня. Переклад виконано з англійської мови з урахуванням перекладів з давньогрецької на українську М. Соневицького ("Філософська і соціологічна думка", 1991, № 4) та на російську О. Лебедєва (Фрагменти ранних греческих философов. Ч. 1, М., 1989). (Прим. пер.)
18
Джон Фаулз залишає давньогрецьке слово keraunos (блискавка) без перекладу. (Прим. пер.)
19