Алуда Кетелаурі (З життя хевсурів)

Сторінка 4 з 4

Важа Пшавела

Нема в ногах ні краплі сили,
А серце — в темряві, в імлі.
О ви, батьків моїх могили,
Ви, гостроверхих гір шпилі!.."
Почулась гнівна річ Алуди:
"Жінки, замовкніть хоч на мить!
Не завертаючи нікуди,
Лиш по моїх слідах ідіть,
Але облиште пересуди,
Хреста даремне не гнівіть!"

Ще раз схотілося Алуді
Оглянуть рідний краєвид:
"Прощайте, гори міцногруді,
Місця, де видно тура слід.
Прощай, моє житло кохане,
Про тебе згадую в журбі.
Прощай, могутній, славний Пане,
Ти будиш силу і в рабі!"
Ідуть навіки з батьківщини
Вигнанці, сповнені жури.
Стримлять суворих гір вершини,
Шугають, виючи, вітри.
Ідуть, зникають за горою,
Змітає сніг сліди стежок.
Ще лине звіддалі луною
Гіркий невтішний плач жінок.

1888

1 Шатіль — селище в Хевсуретії.
2 Кісти, кістини — інгуші й чеченці.
3 Архоті — селище в Хевсуретії, що межує з Чечнею.
4 Гілгойський — інгушський.
5 Чоха — верхній одяг, черкеска.
6 Гуданський хрест — найбільша святиня хевсурів.
7 Меч-франгулі — тобто меч, викутий з найкращої,
так званої "франкської" сталі.
8 Сини господні — так хевсури називають своїх божків:
Яхсаро, Копало, Гуданський Хрест тощо.
9 Дев, дів — диявол, нечиста сила.
10 Пан — в даному випадку божество,
божок — Гуданський Хрест.
11 Хевісбері — старійшина ущелини,
голова громади, її жрець.
12 Дідеба — молитва.
13 Пірімзе — "сонцелика", назва гірської квітки.