Альпійська стежина

Сторінка 22 з 23

Люсі Мод Монтгомері

1

Тирлич — гірська квітуча рослина.

2

"Compassed by the inviolate sea" — рядок із поезії Альфреда Теннісона "Присвята королеві".

3

"A haunt of ancient Peace" — рядок із поезії Альфреда Теніссона "Палац мистецтв".

4

Цей епізод був використаний письменницею у повісті "Емілі з Молодика".

5

"Казочниця" — "The Story Girl" — повість Л.М.Монтгомері.

6

United Empire Loyalists — прибічники об'єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)

7

Бедек — Bedeque — місцевість на Острові Принца Едварда.

8

В оригіналі герой повісті їздив у cutter — двомісних санях, а його прототип — у звичайних старих санках.

Зміст відповідного епізоду повісті "Казочниця" такий: Нейл їде освідчуватись Ненсі, але Девід хитрощами його затримує і сам одружується з дівчиною. Коли ж розлючений Нейл приїхав з'ясовувати стосунки, сестра Ненсі, Бетті, запропонувала йому шлюб і він погодився.

9

Аргайл — історична область на заході Шотландії.

10

"Saw Ye My Wee Thing?", "I Lo'ed Ne'er a Laddie but Ane", "Come under my plaidie" — поезії Гектора Макнейла.

11

Теж було використано у "Емілі…".

12

Томас Гуд (Thomas Hood) (нар. 23 травня 1799, Лондон — пом. 3 травня 1845, Лондон) — англійський поет, гуморист та сатирик.

13

To know I'm farther off from heav'n

Than when I was a boy.

Знаю, що тепер я далі від Небес,

Аніж коли я був хлопцем.

14

Closer is He than breathing, and nearer than hands and feet.

Рядок із поезії Альфреда Теннісона "Найвищий пантеїзм".

15

"А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло". (Об'явлення 21:21, переклад Ів. Огієнка). Опис Раю.

16

Кінги — родина, до якої належали герої "Казочниці".

17

"Сам один Я чавило топтав" — Ісайя, 63:3, переклад Ів. Огієнка.

18

Згадуються у Діях Апостолів, 3:2. "Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов". (Переклад Ів. Огієнка).

19

Письменниця використала цю пригоду для одного з епізодів повісті "Діти з Долини Райдуг" ("Rainbow Valley")

20

"There's nothing that keeps its youth,

So far as I know, but a tree and truth."

Олівер Венделл Голмс (нар.8 березня 1841, Бостон — пом.6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права, судовий діяч, голова Верховного суду США, відомий також своїми численними афоризмами.

21

"The Land of Dreams" — поезія Вільяма Блейка (1757–1827).

22

Самюель Плімсолл (1824-1898) — британський політик і громадський діяч. "Білль Плімсолла" визначав мінімальну безпечну висоту надводної частини борту для різних типів суден.

23

Гурон — озеро у Канаді та США.

24

Кліф — обрив морського берега.

25

Індійське Повстання (сипайське повстання) — повстання індійських солдатів проти жорстокої колоніальної політики британців у 1857–1859 роках

26

"The Chambered Nautilus" — поезія Олівера Венделла Голмса.

27

"Build thee more stately mansions, O my soul" — рядок із раніше згаданої поезії Голмса.

28

"Leaving thine outgrown shell by life's unresting sea" — "Залишаючи свою перерослу скойку для життя невтомного моря" — радок із раніше згаданої поезії Голмса.

29

Мерценарія — їстівні двостулкові молюски.

30

"Золота дорога" — "The Golden Road", повість Л.М.Монтгомері, продовження "Казочниці".

31

Перед 1 Світовою війною. Ці спогади писалися у 1917 році.

32

В оригіналі Catkin and Pussy willow — Кошеня (або Вільхова Сережка) і Вербовий Котик.

33

Дещо змінена цитата зі Святого Письма: "Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили". (До Римлян, 5:12, переклад Ів.Огієнка).

34

Неділя, коли Святе Причастя є особливо урочистим. Протестантська церква відзначає це свято у другій неділі липня.

35

"'Twas on that night when doomed to know" — рядки з церковного гімну 18-го століття.

36

Короткі уривки зі Святого Письма, вибрані для недільної школи.

37

Запозичено з книги "Енн із зелених Дахів" у перекладі Анни Вовченко. В оригіналі цей переспів виглядає так:

"Quick as the slaughtered squadrons fell

In Midian's evil day."

Дослівно: "Швидкий, як винищення натовпу (ворогів) у злий день мідіян".

38

Thoughts that lay too deep for tears . Неточна цитата з поезії "Ода до безсмертних спогадів раннього дитинства" Вільяма Вордсворта /"Thoughts that do often lie too deep for tears"./

39

"Godey's Lady's Book" — журнал, що виходив у Філадельфії в ХІХ ст. Його видавав американський журналіст Луїс Антуан Годей.

40

"the glory that was Greece and the grandeur that was Rome" — рядки з вірша Е.А.По "До Єлени".

41

"Роб Рой" — історичний роман В.Скотта.

42

"Записки Піквікського клубу" — гумористичний роман Ч.Діккенса.

43

"Заноні" — містичний роман англійського письменника Едварда Бульвер-Літтона.

44

Джон Грінліф Вітьєр (1807-1892) — американський поет.

45

"Мандрівка Пілігрима в небесну країну" — твір англійської релігійної літератури, написаний письменником і проповідником Джоном Буньяном.

46

Джеймс Едвард Талмейдж (1862-1933) — американський релігійний діяч та вчений.

47

"Юна апостолка або пам'яті Анзонети Петерс" — популярна релігійна книга авторства Дж.А. Кларка.

48

Як пам'ятають читачі "Емілі з Молодого Місяця", саме таке і трапилося героїні — коли вона, за прикладом Анзонети, спробувала відповідати строфою з псалму, навіть добра тітонька Лора вирішила, що дитина збожеволіла.

49

Джордж Вайтфільд (1714-1770) — англійський проповідник, один із засновників церкви методистів.

50

Цитата з Л.Керрола, означає "все, що завгодно". Була використана О.Генрі як назва найпопулярнішої його книги.

51

Джеймс Томсон (1700-1748) — англійський письменник, автор британського національного гімну "Прав, Британіє". "Пори року" — головний його твір.

52

Навчальний заклад у Галіфаксі, заснований 1818 року пізнішим губернатором Британської Канади, Джорджем Рамсі, дев'ятим графом Далхавзі.

53

Munsey's Magazine — американський журнал, заснований Френком Мансі.

54

Personals — характерна для американських газет рубрика, що містить скандальну хроніку, якісь відмості з життя знаних осіб або приватні оголошення.