Аліса в Задзеркаллі

Сторінка 22 з 26

Льюїс Керрол

Я все скажу, не потаюсь, —

І розкажу як слід,

________________________________________

*Для людини, втаємниченої в логіці й семантиці, усе це досить зрозуміло. Пісня ця — "Той, що сидить при воротях"; вона називається "Діжки з ям"; ім'я пісні — "Старий дідусь"; ім'я це називається "Риб'ячі очі". Керрол тут розрізняє предмети, імена предметів та імена імен предметів. "Риб'ячі очі" наймення імені — належить до тієї галузі, яку в сучасній логіці називають "метамовою". [112]

________________________________________

Як стрівсь мені старий дідусь

Колись коло воріт.

"Ну, як живеться?" — я спитав. —

"Чим, діду, живиш дух?"

Та все, що він відповідав,

Летіло мимо вух.

Старий сказав: "Я в ячмені

Метеликів ловлю,

З них пиріжки роблю м 'ясні

І людям продаю.

Смакують ними моряки

В погоду штормову.

Й мене годують пиріжки,

Бо з них і я живу".

А я обдумував якраз,

Як щоки крейдувать,

Й таке при щоках мати скло,

Щоб білість ту ховать,

Тому й не чув я до пуття,

Що говорив дідусь.

"То як?" — гукнув я. — "Як життя?"

Та в лоб його лу-лусь!

І знову лебедить дідок:

"Живу собі, роблю,-

Як десь надибаю струмок,

Візьму та й підпалю.

Гребуть великі бариші

З печеної води,

Я ж маю бідних три гроші

За всі мої труди". [113]

Та я роздумував тоді

Ви знаєте над чим? —

Як, ївши глину на воді,

Зробитися гладким.

І знову добре я труснув

Дідка, що зморх, як гриб.

"То що ж ти робиш?— я гукнув,

З чого їси ти хліб?"

"Збираю очі риб'ячі

На лузі у лозі,

А з них майструю ґудзики

(Я, бачте, ще й ґудзій).

І продаю їх дешево —

По шелягу за сто...

Хороші ґудзики, та ба —

Їх не бере ніхто!

Я крабів на сильце ловлю,

Копаю пиріжки,

З горбів колеса я роблю,

А з ям роблю діжки.

Отак живу, труджусь весь час,

Так заробляю гріш...

Охоче й вип 'ю я за вас,

Частуйте ж бо скоріш!"

Оце вже я почуть зумів,

Бо вклався план мені,

Як зішкребти іржу з мостів,

В киплячому вині.

"Я радий, діду, — я сказав, —

Що хліб у тебе є [114]

Й що ти не проти випить за

Здоров 'ячко моє!"

Тепер, коли, буває, я

Десь пальця причавлю,

Або у лівий черевик

Правицею ступлю,

Або як з Їм, бува, чого

І заболить живіт,-

Я плачу так, що о-го-го,

Бо я пригадую того

Дідусика плаксивого,

Як голубочка сивого,

Як ворона хрипливого,

На речі лепетливого,

На очі миготливого,

На ніженьки хитливого,

На мізки юродивого

Дідка старенького того,

Що бачив я давно його

Колись біля воріт.

Проспівавши останні слова балади, Лицар підібрав повіддя і розвернув коня.

— Звідси вже як рукою подати, — сказав він. — Спустишся он туди, до струмочка, перескочиш його, і ти — Королева!.. Але почекай, поки я від'їду, добре? — додав він, бачачи, як Алісі нетерпеливиться хутчій перескочити через струмок. — Я тебе довго не затримаю. А коли я вже почну зникати з очей, помахаєш мені хустинкою, добре? Може, це додасть мені духу. [115]

— Я почекаю, звичайно, — сказала Аліса. — Дуже дякую і вам, що допровадили мене аж сюди... І за пісню теж... Я просто зачарована.

— Хочеться вірити, — непевно промовив Лицар. — Хоча ридала ти не так ревно, як можна було сподіватися.

Тут вони потисли одне одному руки, і Білий Лицар поволі в'їхав у ліс.

"Боюся, — дивлячись йому вслід, подумала Аліса, — щоб дорогою до першого скруту він не скрутив собі в'язів... Ну ось, упав! І, звичайно, на голову... Хоча назад він залазить доволі спритно, — зрештою, воно й не диво: на того коня стільки понавішувано..."

Отак вона собі розмірковувала, кінь неквапливо ступав шляхом, а Лицар, знай, давав з нього сторчака: раз — праворуч, раз — ліворуч. Після четвертого чи п'ятого падіння він таки дістався до скруту, і вона махала йому хустинкою, аж доки він зник із очей*.

— Сподіваюся, це додало йому духу, — мовила Аліса, збігаючи з косогору. — А тепер — останній струмок, і я — Королева! Як велично це звучить!

Кілька кроків — і Аліса була вже на березі.

— На Восьму клітинку! — гукнула вона, перескочила струмок

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

________________________________________

*Білий Лицар повернувся на поле f5, яке він займав перед зіткненням із Чорним Лицарем. [116]

________________________________________

і радісно простяглася на м якісінькій, як мох, травичці, розцяцькованій роями квіточок.

— Нарешті я тут! Яке щастя!.. Але що це в мене на голові? — скрикнула вона і перелякано доторкнулася до чогось важкенького, що обхоплювало тугим обручем її голову.

— Як же воно опинилося тут без мого відома? — спитала вона саму себе, скидаючи з голови ту дивовижу і кладучи її собі на коліна. — І що ж воно таке?

То була золота корона*.

________________________________________

*Аліса перестрибнула через останній струмок і зайняла а8. Для читачів, що не знайомі з шахами, варто зауважити, що, коли пішак досягає останньої горизонталі шахівниці, він може за бажанням гравця перетворитися на будь-яку фігуру Зазвичай вибирають королеву — найсильнішу з фігур. [117]

________________________________________

Розділ дев'ятий

Королева Аліса

— Це справді знаменитої — вигукнула Аліса. — Не думала я, що так швидко стану Королевою... Але ось що я вам, Ваша Величносте, скажу, — суворим тоном звернулася вона до себе (що-що, а картати себе вона полюбляла). — Негоже вам отак валятися на траві! Королева, як відомо, має шануватися!

Отож вона підвелася і почала походжати туди-сюди, — спершу трохи скуто, потерпаючи, щоб не злетіла корона, а згодом вільніше, заспокоєна думкою, що тут однаково ніхто її не бачить.

— А якщо я й справді Королева, то з часом носити корону я навчуся, — сказала Аліса, знову сідаючи на траву.

Вона вже так звикла до всіляких чудес, що ані трохи не здивувалась, уздрівши поруч із собою з одного боку — Чорну, а з другого — Білу Королеву*. Їй дуже кортіло запитати, звідки вони тут узялися, та вона побоювалась, що це буде не зовсім чемно.

"Але запитати, принаймні, чи закінчилася шахова партія — річ цілком безпечна", — подумала Аліса.

— Скажіть, будьте ласкаві... — несміливо озвалася вона до Чорної Королеви.

— Ніколи не озивайся першою! — гостро урвала її та. [118]

— Але ж якби всі слухалися цього правила, — зауважила Аліса, завжди ладна трішки посперечатися, — і якби ви повсякчас озивалися тільки другою, а хтось інший завжди чекав, доки озветеся ви, то ніхто й ніколи не мовив би жодного слова, а отже...