— Та вже ж, — погодився Мелчетт. — Спробуйте таку не запам'ятати! Пригадайте дівчину Блейка.
— Шкода, що це не вона, — мовив Слек. — Тоді ми побалакали б із. ним не так.
— Боюся, ця дівчина з Лондона, — замислено промовив начальник поліції. — І не знайдемо ми тут ніякої ниточки. Доведеться звернутися до Скотленд-Ярду. Це справа для них, а не для нас.
— Щось усе ж таки привело її сюди, — зауважив Слек. Потім додав: — Ну хоч що-небудь повинні ж знати полковник і місіс Бентрі. Я, звичайно, розумію, вони ваші друзі, сер...
Полковник Мелчетт холодно глянув на інспектора і з притиском промовив:
— Можете бути певні, я беру до уваги будь-яку можливість. Будь-яку. А ви, сподіваюся, переглянули список тих людей, що пропали? Слек кивнув головою і дістав аркуш із надрукованим на машинці списком.
— Ось вони: Місіс Саундерс, пропала тиждень тому. Чорне волосся, блакитні очі, тридцяти шести років. Це не вона. До того ж усі, крім її чоловіка, знають, що вона втекла з одним хлопцем із Лідса, комівояжером. Місіс Бернард: цій тридцять п'ять. Памела Рівз: шістнадцять років, зникла з дому вчора увечері, член організації дівчаток-скаутів, шатенка, волосся заплетене в коси. Зріст — п'ять фунтів і п'ять дюймів.
— Не вдавайтеся в такі ідіотські деталі, Слек! — роздратовано урвав його Мелчетт. — Ця була вже не школярка. Мені здається...
Задзвонив телефон, і Мелчетт узяв трубку.
—— Алло! Так, так, Мач-Бенхем, поліційний відділок. Що? Хвилинку. — Він слухав і швидко записував. Потім заговорив знову, але вже іншим тоном. — Рубі Кіні, вісімнадцять років, професійна танцівниця, п'ять футів чотири дюйми, струнка, яскрава блондинка, очі блакитні, ніс кирпатий, може бути в білій вечірній сукні, оздобленій діамантами, на ногах сріблясті сандалі. Я все правильно записав? Що?.. Так, мені здається, сумніву немає. Негайно посилаю туди Слека.
Він поклав трубку й подивився на свого підлеглого куди веселіше, ніж дивився доти.
— Гадаю, тепер ми знаємо, хто вона. Дзвонили з гленшірської поліції.
Гленшір було сусіднє графство.
— Як стало відомо, пропала дівчина з готелю "Меджестік", у Дейнмуті.
— Дейнмут... — проказав інспектор Слек. — Дуже можливо.
Дейнмут був великий морський курорт неподалік.
— Це миль вісімнадцять звідси, — промовив начальник поліції. — Дівчина була танцівницею чи чимсь таким у ресторані "Меджестіка". Вчора ввечері не вийшла танцювати, і власник готелю був страшенно лютий. Та коли дівчина не з'явилася і вранці, одна з її подруг злякалася за всі. Чи хтось інший. Дивно все це. Вам краще виїхати до Дейнмута негайно, Слек. .Там знайдете старшого офіцера Гарпера і діятимете разом.
Діяти інспектор Слек любив. Мчати в машині, уривати тих, що дуже багато говорять, втручатися в розмови під приводом нагальної необхідності — без цього інспектор Слек не міг жити. Тим-то дуже скоро він уже був у Дейнмугі і з'явився до поліційного відділка, кількома словами перемовився із спантеличеним і переляканим власником готелю, сумно втішив його на прощання:
"Спершу треба переконатися, чи це та дівчина, а вже потім діяти". І разом із близькою родичкою Рубі Кіні помчав до Мач-Бенхема, зателефонувавши перед —тим начальникові поліції. Полковник Мелчетт був готовий до приїзду інспектора, але не до такого фамільярного знайомства, як: "Це Джозі, сер!" Начальник поліції холодно глянув на свого підлеглого. Йому здалося, що в Слека не всі дома.
Виручила молода жінка, яка щойно вийшла з машини.
— Так до мене звертаються на роботі, — пояснила вона і сяйнула великими, гарними білими зубами. — Ми з партнером називаємо одне одного Раймонд і Джозі, ну і, звичайно, весь готель знає мене як Джозі. А насправді мене звати Джозефіна Тернер.
Нарешті полковник Мелчетт усе збагнув і запросив міс Тернер сісти, змірявши її професійним поглядом. Це була гарненька молода жінка років під тридцять; щодо її зовнішності, то в око впадала скоріше доглянутість, аніж риси. На вигляд упевнена, врівноважена, досить розсудлива. Не чарівна, однак приваблива; косметики на обличчі в міру, одягнена в строгий темний костюм.
Вона була стурбована і засмучена, але здалося полковникові, не вбита горем.
— Це так жахливо, що просто не хочеться вірити, — сказала вона, як тільки сіла. — Ви справді вважаєте, що то Рубі? — Саме про це ми й змушені питати у вас. І процедура, боюсь, буде для вас не з приємних.
— Вона... у неї такий страшний вигляд? — розуміюче спитала міс Тернер.
— Так, боюся, це буде для вас удар.
— Ви... ви хочете, щоб я подивилася на неї зараз? .
— Гадаю, міс Тераер, так буде краще. Бачте, немає сенсу розпитувати вас, не переконавшись, що то — Рубі. Краще з цим покінчити відразу, як ви гадаєте? — Гаразд.
Вони рушили до моргу. Коли вийшли звідти, на Джозі лиця не було.
— Цс Рубі, — підтвердила вона, тремтячи. — Бідолашна дівчинка! Мені недобре...
Джину часом немає? — Вона сумно роззирнулась довкола.
Джину не було, але бренді знайшлося. Зробивши ковток, міс Тернер опанувала себе.
— Хйа ж не занудить, як таке побачиш, — щиро призналася вона. — Бідолашна Рубі! Які ж вони падлюки, ті чоловіки! — Гадаєте, це чоловік? Запитання заскочило Джозі зненацька.
— А хіба ні? Ну... я мала на увазі... звичайно...
— Ви подумали про когось конкретно? — Ні, ні про кого. — Джозі рішуче хитнула головою. — Навіть уявлення не маю.
Звичайно, Рубі не звірилася б мені, якби...
— Якби що? Джозі вагалась.
— Ну, якби... з якимось зустрічалася. Мелчетт пильно глянув на неї і вже ні про що не питав, .поки вони не ввійшли до кабінету.
— А тепер, міс Тернер, я хочу почути від вас усе, що ви знаєте.
— Так, звичайно. З чого ж почати? — Я хотів би знати повне ім'я й прізвище тої дівчини, адресу" ким вона вам доводиться, а також усе, що ви можете про неї сказати.
Джозефіна Тернер кивнула головою. Мелчетт дедалі дужче переконувався, що вона не вбита горем, а тільки шокована й пригнічена, не більше. Джозі розповідала досить охоче.
— Гї звали Рубі Кіні. Це ім'я професійне, а справжнє — Розі Легг. Наші матері були двоюрідні сестри. Я знаю Рубі від самого народження, але не дуже добре, скажу вам. У мене багато двоюрідних сестер — одні роблять бізнес, інші заробляють на сцені. Рубі так-сяк навчилася танцювати. Торік вона мала кілька вигідних контрактів на пантоміму й таке інше. Не в першокласних, але в досить пристойних провінційних трупах. А потім почала виступати у Палаці танців, що в Бріксвеллі. Південний Лондон. То гарне, цілком респектабельне місце, і там про дівчат дбають. Але платня мала. — Вона зробила паузу, і полковник кивнув головою. — А тепер трохи про себе. Вже три роки працюю у "Меджестіку", що в Дейнмуті, — танцюю і влаштовую ігри в бридж. Пристойне місце, добра платня і приємна робота: зустрічаєш людей, коди вони приїздять, придивляєшся, кому що до душі — тому потрібен спокій, той самотній і прагне спілкування. А я шукаю і знаходжу людей для бриджу й таке інше: молодих зводжу танцювати одне з одним.