— Я сюди повернуся, — сказав він.
— Якраз цього я і боявся, — зітхнув Шарлей. — Якраз цього я і боявся, Рейнмаре. Що ти власне це скажеш. Самсоне?
— Що?
— Ти щось бурмочеш собі під ніс, до того ж по-італійськи, тож, гадаю, це знову Данте Аліг'єрі?
— Правильно гадаєш.
— І, певно, уривок, що пасує до нашої ситуації? До того, куди ми оце прямуємо?
— Авжеж.
— Гм-м-м… Fuor de la queta… Отже, ми йдемо, ти вважаєш… Я не буду занадто настирливий, якщо попрошу перекласти?
— Не будеш.
Йдемо туди, де жаль повітря крає;
і ось ми там, де вже немає світла [573].
* * *
На західному схилі Голінця, у тому місці, звідки як на долоні видно було долину й армію на марші, на гілку ялини сів великий стінолаз, обтрусивши сніг із глиці. Стінолаз повернув голову, його нерухоме око, здавалося, виглядало когось у колоні.
Стінолаз, видно, нарешті побачив те, що хотів побачити, бо розтулив дзьоб і заскрекотів, і в цьому скрекоті був виклик. І страшна погроза.
* * *
Гори потопали в каламутному sfumato[574] похмурого зимового дня.
Знову пішов сніг. Засипав сліди.
КІНЕЦЬ ПЕРШОГО ТОМУ
notes
1
Хіліасти (від гр. hilias — тисяча) — представники низки єретичних рухів, які на підставі тлумачення пророцтв Апокаліпсису сповідували віру в "тисячолітнє царство" Бога", після якого мав настати Кінець світу. — Тут і далі примітки без позначень, — від перекладача. Примітки автора починаються з [Примітка автора].
2
10 лютого за григоріанським календарем.
3
quinque civitates — П'ять міст (лат.).
4
"Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!" (лат.) — Книга пророка Ісаї, 22; 13.
5
mors nigra — "Чорна смерть", чума (лат.).
6
apellatus — На прізвисько (лат.).
7
episcopus vroclaviensis — Вроцлавський єпископ (лат.).
8
[Примітка автора] "… донацію в шістсот гривень" — гривня (внеслов'янських країнах її називали маркою) була платіжною одиницею, а не монетарною. Вона означала масу півфунта чистого срібла, з якої мали бути викарбувані 60 штук монет, тобто копа празьких грошів. Так було ще близько 1300 року, потім з фунта почали карбувати дедалі більше грошів, через що гріш, який містив усе менше дорогоцінного металу, знецінювався. Скільки грошів насправді карбувалося з гривні, залежало від того, наскільки володар хотів надути своїх підданих. Як бачимо, від тих часів мало що в цьому сенсі змінилося.
9
Орден францисканців, Fratrum Minorum ("брати менші", лат.).
10
Любінський герцог (лат.).
11
Званий (лат.).
12
Inquisitio haereticaepravitatis, Sanctum Officium (лат.) — інквізиція.
13
Без гніву та безпристрасно (лат.).
14
11 квітня.
15
День Богоявлення, в католицькій традиції — 6 січня, який завершував цикл зимових свят, що починався на Різдво, 25 грудня.
16
У католицькій традиції — 25 березня.
17
Сьомий день у березні, травні, липні та жовтні, в інші місяці — п'ятий.
18
11 жовтня 1424 року.
19
Мистецтво кохання (лат.) — за назвою поеми Овідія.
20
Молитва, яку читають приблизно ополудні, через шість годин після сходу сонця.
21
Deus in auditorium meum intende, Domine ad adiuvandum me festina — "Поспіши, Боже, збавити мене. Господи, поспіши на допомогу мені" (лат.) — католицька молитва.
22
[Примітка автора] Memento, salutis Auctor… — традиційний гімн з молитовника:
Пам'ятай, о Творець всесвіту,
Що ти прийняв колись форму тіла
Нашого, коли тебе на світ
Пресвята Діва породила.
23
Любов моя (фр.).
24
Досвіди (з лат.).
25
[Примітка автора] Ad te levavi oculos meos… — ченці співають по черзі псалми 122,123,124. Нумерація псалмів у всій книзі прийнята за нумерацією "Вульгати" в латинському перекладі святого Ієроніма. "Біблія тисячоліття", з якої походять усі біблійні цитати в книзі, була перекладена з оригінальних мов, через що з'явилася різниця (на один) у нумерації псалмів. Псалом "Ad te levavi oculos meos" ("Свої очі я зводжу до тебе…") у "Біблії Тисячоліття" має номер 123, а не 122. [ "Біблія тисячоліття" — польське видання Біблії до тисячоліття прийняття Польщею християнства (1966p.), стандартне джерело цитат.]
26
Французька форма імені Егідій — Жіль.
27
Тут майже дослівно переказано 14 вірш 4-ї глави "Пісні Пісень" Соломона.
28
Мій чарівник (фр.).
29
Повернися (лат.).
30
Прекраснозада (гр.).
31
"Пісня Пісень", 1; 13.
32
"Пісня Пісень", 1; 8.
33
"Пісня Пісень", 4; 4.
34
Чарівник! Дия… (фр.)
35
Во ім'я Отця, і Сина…(лат.).
36
Зарозумілий (лат.). Інокентій — невинний (лат.).
37
Мир! З вами! Ближнього свого! Як самого себе! (лат.).
38
Хоч-не-хоч (лат.).
39
Купці та дрібні торговці (лат.).
40
Тут — погоджуючись. Credo — вірити, вважати (лат.).
41
Правопорушники, злочинці (з лат. delinquens).
42
Розслідування про правила віри (лат.).
43
Книга, яку переслідувала католицька церква, своєрідний "маніфест" єретиків — лолардів та вікліфістів.
44
Пасквілі, памфлети, тут — будь-які тексти антикатолицького спрямування.
45
Суфраган — єпископ без єпархії.
46
Сарепта — Оскільки це місто у Фініки, на землях у долині р. Тигр, після загибелі держави хрестоносців було відвойоване мусульманами, звання єпископа Сарепти було хоч і почесним, але суто номінальним.
47
Прелат, який має право одягати митру.
48
Королівська династія в середньовічній Польщі.
49
Черниці ордену святої Клариси.
50
Колегія каноніків.
51
Костел, при якому діє капітул.
52
Священик, який керував кафедральною школою.
53
Імена, прізвиська (лат.).
54
Член чернечого ордену, а відповідно — і спільноти, який не складає обітниці.
55
У деяких католицьких орденах — "світський чернець", особа, що постійно перебуває в монастирі, виконуючи роботу на потреби монастирської общини, прийняла деякі обітниці, але не прийняла чернечого сану.
56
Святорухівці — ченці ордену святого Духа, які займалися в основному опікою над хворими.
57
Дефенестрація (лат. defenestratio — викидання через вікно) — початок збройного етапу гуситського руху; викидання 30 липня 1419 року через вікно з празького магістрату на підставлені піки і мечі сімох радників.
58
Дух витає, де бажає (лат.).
59
Загальна згода (лат.).
60
Одноголосно (лат.).
61
Птах родини пищух (Tichodroma muraria).
62
З гр. — "Господи, помилуй" (Kyrie eleeson).
63
Об'єднання лицарів конкретної місцевості, метою якого є підтримування порядку та безпеки.