Великі сподівання

Страница 146 из 151

Чарлз Диккенс

— Та чув, друзяко,— відповів Джо,— що це не міс Гевішем.

— А хто саме то був, ти знаєш, Джо?

— Та чого ж, Піпе, я чув, наче це був той, що послав того іншого, котрий дав тобі банкноти у "Веселих Моряках".

— Це правда.

— Дивовижа! — зауважив Джо зовсім безвиразним тоном.

— А чи ти чув, що він помер, Джо? — спитав я за хвилину, вже дещо непевніше.

— Хто? Той, хто передав тобі банкноти, Піпе?

— Так.

— Та, здається,— подумавши довгий час, мовив Джо і ухильно скосив погляд на дизан,— я чував, як з ним буцімто сталося щось таке у цім дусі.

— А про нього самого ти що-небудь чув?

— Та нічого такого, щоб аж дуже, Піпе.

— Якщо тебе це цікавить, Джо…— почав я, коли раптом Джо підвівся й підійшов до моєї канапи.

— Послухай-но мене, голубе,— сказав Джо, нахиляючись наді мною.— Ми з тобою завше були друзями, правда ж, Піпе?

Мені було соромно щось йому відповісти, і я промовчав.

— Отож це,— мовив Джо, неначе я таки відповів йому,— справа, значиться, ясна. Тоді нащо ж ми, друзяко, балакатимем про такі речі, яких нам обом і згадувати нема потреби? Хіба мало про що можемо ми поговорити й без того, що нам непотрібне? Господи! Та згадаймо лишень твою бідну сестру, та як вона шаленіла! А Лоскотуна ти пам'ятаєш?

— Де б мені не пам'ятати, Джо.

— Так-от послухай-но, що я скажу, друзяко,— мовив Джо.— Я робив, що міг, аби Лоскотун був від тебе якнайдалі, хоч не завше воно виходило, як я замірявся. Бо коли твоя бідна сестра налітала на тебе і я пробував за тебе заступитись,— вів далі Джо своїм звичним розсудливим тоном,— так вона мало що й на мене налітала, але ж головне, тобі тоді перепадало більше. Я це запримітив. Як дорослого чоловіка мають за баки там посмикати чи то головою потовкти (що твоя сестра ще й як полюбляла) — то вже нехай, якщо він тим самим дитину від кари вирятує. Але коли цій дитині через цю смиканину й товканину ще й більше перепадає, то неминуче той чоловік подумає: "Що ж доброго з твого втручання? Шкода от явна,— гадає він,— а добра й краплі нема. Показав би хто мені, що в цім доброго!"

— Отак гадає він? — озвавсь я, коли Джо змовк і чекально глянув на мене.

— Отак і гадає,— підтвердив Джо.— Тож чи не слушна його думка, цього чоловіка?

— Любий Джо, думка цього чоловіка завжди слушна.

— Ну, нехай, друзяко,— мовив Джо,— буде по-твоєму. Якщо його думка завжди слушна (хоч узагалі він куди частіш помиляється), то й тоді слушна, коли він так гадає: припустімо, ти якусь дрібницю там, малюком бувши, від усіх приховав. І чому ти це зробив? А ось чому: бо ти знав, що у Дж. Гарджері не завше так виходить, як він заміряється, себто аби Лоскотун був від тебе якнайдалі. Тож і не мороч собі цим голови, і нічого нам балакати про те, чого й згадувати нема потреби. Бідді перед дорогою добре наморочилась, поки втовкмачила це мені в голову (бо я ж страшенний тупайло), щоб я опісля й тобі належно пояснив. А тепер, як і з одним, і з другим ми впоралися,— завершив Джо у цілковитому захопленні власною логікою,— ось що тобі щирий друг скаже. А саме. Тобі не можна перевтомлюватись балачками, тим-то повечеряй, випий свою склянку води з винцем та й укладайся спати.

Я глибоко зворушився тим, як тактовно зумів Джо ухилитись від неприємної для мене теми і як чуйно й зичливо Бідді (вона ж бо давно розгадала мене своєю жіночою інтуїцією!) підготувала його до цього. Але я так і не зрозумів, чи знає Джо, що я тепер злидар, що мої великі сподівання розтанули, мов болотяний туман у сонячному промінні.

І ще була одна річ, якої спершу я ніяк не міг зрозуміти, але від якої мені стало дуже прикро, коли вона прояснилась переді мною: що більш я дужчав і здоровішав, то менш невимушеним у ставленні до мене робився Джо. Коли я був недужий і цілком залежав від його допомоги, він вернувся до колишнього тону в наших стосунках, називав мене "Піпом, друзякою",— словами, що бриніли у моїх вухах музикою. Я теж заговорив до нього, як у дитинстві, щасливий і вдячний, що він це дозволяє. Але поступово, дарма що я й тримався давніх звичок, він почав від них відходити; я, спершу здивувавшись, невдовзі, однак, зрозумів, що причина цього криється в мені, що винен у цьому тільки я.

Бо так! Хіба ж я не дав Джо підстави сумніватись у моїй сталості і гадати, що в щасті я охолону до нього й одвернуся? Хіба я не заронив у щирій дущі Джо підозри, що, оскільки я одужую, він мені буде дедалі менше потрібен і що, отже, краще вчасно послабити наші зв'язки й відпустити мене, не дожидаючи, поки я сам собою вирвуся?

Особливо виразно помітив я цю зміну в Джо, коли втретє чи вчетверте, спираючись на його руку, прогулювався в саду Темплу. Ми посиділи на теплому осонні, замилувано надивились на річку і вже підвелися йти, аж це я сказав:

— Дивись, Джо! Я вже зовсім вільно можу ходити. Ось зараз побачиш, як я сам і додому дійду.

— Тільки не натруджуйся, Піпе,— відказав Джо,— хоч я буду дуже радий вашому здоров'ю, сер.

Останні слова різонули мене, але чи ж міг я дорікнути йому? Я дійшов самотужки лише до воріт саду, а там прикинувся, наче втомився, і попросив Джо, щоб підтримав мене. Джо простяг мені руку, хоча так і лишився задуманий.

Я теж був задуманий: глибоко жалкуючи за минулим. я сушив голову тим, як стримати цю щораз більшу зміну в Джо. Не приховую,— я соромився розповісти йому правду про своє матеріальне становище, але, гадаю, цю мою нехіть можна почасти зрозуміти. Адже він, безперечно, захотів би допомогти мені своїми скромними заощадженнями, тоді як я знав, що просто не повинен цього допустити.

Задума не покидала нас обох увесь той вечір. Але перше ніж лягти, я вирішив з наступного тижня — бо як на те, завтра мала бути неділя — почати нове життя. У понеділок уранці я поговорю з Джо про цю зміну в його поводженні, відкриюся перед ним в усьому і розкажу йому, що я маю на думці (оте саме "по-друге", до якого ще не дійшла мова) і чому я поки що не знаю, чи їхати мені до Герберта, і тоді від його прикрої зміни не залишиться й сліду. Вирішивши це, я прояснів, і Джо теж прояснів, наче й він водночас зі мною прийняв якесь рішення.

Неділя проминула у нас дуже спокійно — ми їздили за місто, погуляли в полі.