— А знаки, які ви щойно подавали, а свята вода? Ця дама з негреням і покоївкою, певно, якась принцеса?
— Ви помиляєтесь, — сказав Портос — Це всього лиш герцогиня.
— А скороход, що чекав на неї біля входу, а карета з кучером у парадній лівреї на передку?
Портос не помітив ні лакея, ні карети, але пані Кокнар ревнивим жіночим поглядом розгледіла все.
Портос пожалкував, що одразу не назвав даму з червоною подушкою принцесою.
— Ах, пане Портосе, ви й справді жіночий мазунчик, — зітхнула дружина прокурора.
— Ну, — відповів Портос, — ви й самі розумієте, що з моєю зовнішністю мені не бракує любовних пригод.
— О Боже! Які забудьки всі чоловіки! — вигукнула дружина прокурора, зводячи очі до неба.
— І все-таки я певен — жінки ще забудькуватіші! — відповів Портос — Бо зрештою, пані, я сміливо можу сказати, що став вашою жертвою, коли пораненого, мало не мертвого, лікарі покинули мене напризволяще і коли я, нащадок знатного роду, довірившись вашій дружбі, мало не вмер спочатку від ран, а потім од голоду в жалюгідній комірчині в Шантильї! А ви не удостоїли мене відповіддю ца жоден з тих палких листів, які я писав вам.
— Але, пане Портосе, — пробурмотіла дружина прокурора, збагнувши, що в порівнянні з тим, як обходились у ті часи найвельможніші дами, вона й справді дуже завинила перед мушкетером.
— Я, що пожертвував заради вас баронесою де…
— Я знаю це.
— Графинею де…
— Пане Портосе, не докоряйте мені!
— Герцогинею де…
— Пане Портосе, будьте великодушні!
— Гаразд, пані, не буду перелічувати далі.
— Але мій чоловік і слухати не хоче про позичку.
— Пані Кокнар, — сказав Портос, — пригадайте перший лист, якого ви мені написали і який я назавжди зберіг у своїй пам'яті.
Дружина прокурора глибоко зітхнула.
— Річ у тім, — відповіла вона, — що сума, яку ви просите в борг, і справді надто велика.
— Пані Кокнар, я віддав перевагу саме вам. Якби я написав хоч півслова герцогині де… Я не хочу називати її імені, бо не уявляю, як можна скомпрометувати жінку; але я знаю, що коли б написав їй бодай півслова, вона відразу ж надіслала б мені півтори тисячі.
Дружина прокурора заплакала.
— Пане Портосе, — сказала вона, — присягаюсь вам — я жорстоко покарана. Тож коли в майбутньому ви опинитесь у такому становищі, звертайтесь тільки до мене.
— Як вам не соромно, добродійко! — мовив Портос з удаваним обуренням. — Облишмо, будь ласка, ці балачки про гроші — вони принижують мене.
— То ви більше не кохаєте мене! — простогнала дружина прокурора.
Портос мовчав.
— Он як ви мені відповідаєте? Ну, я розумію…
— Подумайте тільки, як ви прикро мене образили, добродійко; ось куди ви вцілили, — сказав Портос, ударивши себе в груди проти серця.
— Повірте, мій любий Портосе, я спокутую свій гріх!
— А втім, про що я просив? — Портос знизав плечима з найпростодушнішим виглядом. — Всього-на-всього про дріб'язок. Перш за все, я ще при здоровому глузді. Я знаю, що ви не багаті і що ваш чоловік вичавлює зі своїх бідолашних позивачів усе до останнього екю. О! Якби ви були графинею, маркізою або герцогинею, це була б зовсім інша річ, і тоді ваш учинок неможливо було б пробачити. Ці слова зачепили дружину прокурора за живе.
— Знайте, пане Портосе, — сказала вона, — що моя скриня, хоч це лише скриня дружини прокурора, можливо, набита грішми набагато щільніше, ніж скрині всіх ваших розорених манірниць.
— В такому разі ви образили мене ще дужче, — мовив Портос, вивільняючи руку з-під руки дружини прокурора. — Якщо ви й справді багаті, то ваша відмова взагалі не має ніякого виправдання.
— Коли я кажу "багата", — заперечила дружина прокурора, збагнувши, що зайшла надто далеко, — це не слід розуміти буквально. Я зовсім не така багата, як ви гадаєте; в мене є трохи грошей — тільки й того.
— Добродійко, — сказав Портос, — облишмо, будь ласка, ці балачки. Ви од мене відмовились; будь-якій дружбі між нами кінець.
— Невдячний!
— Ага, вам же це й не до вподоби! — вигукнув Портос.
— Ідіть до своєї чарівної герцогині! Я вас не затримую.
— Принаймні, я певен, вона буде прихильніша, ніж ви.
— Стривайте, пане Портосе! Скажіть востаннє: ви ще кохаєте мене?
— На жаль, добродійко, — відповів Портос, прибравши такого сумного вигляду, на який він тільки був здатен, — коли ми рушимо в похід, де, коли вірити моїм передчуттям, мене уб'ють…
— О, не кажіть цього! — вигукнула дружина прокурора, і сльози знову покотилися в неї з очей.
— Я це передчуваю, — вів далі Портос іще сумніше.
— Скажіть краще, що ви знову закохалися.
— Присягаюся — ні! Ніяка жінка не хвилює мене. Навіть більше: я відчуваю, що в глибині мого серця все ще жевріє почуття до вас. Але, як вам відомо, а може, й не відомо, за два тижні має розпочатися цей фатальний похід; я буду страшенно заклопотаний своїм спорядженням. До того ж, мені доведеться поїхати до батьків, у Бретань, щоб дістати необхідні для походу гроші.
Портос помітив, що поєдинок між коханням і скнарістю наближається до кінця.
— Маєток герцогині, — повів мушкетер далі, — яку ви бачили в церкві, прилягає до мого; тож ми поїдемо разом. Ви самі знаєте, що дорога завжди здається коротшою, коли подорожуєш удвох.
— Отже, вам бракує друзів у Парижі, пане Портосе? — спитала дружина прокурора.
— Я вважав, що вони є, — меланхолійне" відповів Портос, — але переконався, що це не так.
— У вас є друзі, пане Портосе, знайте це! — вигукнула дружина прокурора, сама дивуючись зі свого пориву — Приходьте завтра до нас. Ви — син моєї тітки, отже, мій кузен: ви приїхали з Нуайона, з Пікардії, щоб провести в Парижі кілька процесів, але у вас немає адвоката. Ви запам'ятаєте все це?
— Звичайно, добродійко.
— Приходьте в обід.
— Обов'язково.
— І глядіть, не пробовкайтесь моєму чоловікові, бо хоч йому й минуло вже сімдесят шість років, але він такий самий пройда, як і раніше.
— Сімдесят шість років! Хай йому чорт! Поважний вік! — вигукнув Портос.
— Ви хотіли сказати "похилий вік". Авжеж, пане Портосе, мій бідолашний чоловік може з хвилини на хвилину залишити мене вдовою, — провадила дружина прокурора, багатозначно глянувши на мушкетера. — На щастя, відповідно до нашої шлюбної угоди, все майно переходить до того з подружжя, хто ритиме довше.