Так казав Заратустра

Страница 68 из 74

Фридрих Ницше

що в усьому противник Заратустри, – даруйте вже йому!

Тепер йому кортить перед вами почаклувати, настала його пора, намарне я змагаюся з ним.

Усім вам, – для вас буде честю, коли вас ушанують словами "вільні духом" чи "правдолюби", "покутники духу" чи "розкуті" або ж "одержимі",–

усім вам, – адже ви, як і я, страждаєте від великої огиди, ваш старий Бог помер, а новий ще навіть не лежить у колисці, – всім вам припаде до вподоби мій дух злоби, мій чорний демон.

Я знаю вас, вищі люди, знаю і його, – і мені мимоволі любий той нелюд Заратустра: він сам, як на мене, часто скидається на прекрасну маску святого,

на новий дивовижний маскарад, на якому розважається мій дух злоби, мій чорний демон, – я, як часто мені здається, люблю Заратустру завдяки моєму духові злоби.

Та ось вік, цей чорний дух, цей демон вечірніх сутінків, під'юджує мене й підштовхує, і, воістину,

вищі люди, кортить йому,

таж розплющіть очі! – кортить йому прийти голим, у чоловічій чи жіночій подобі, ще сам не знаю; та він іде, він ламає мене, – о лихо! Слухайте і дивіться!

День відбринів, тепер на все налягає вечір, навіть на найкраще; тепер, вищі люди, слухайте і дивіться, що за демон, чи то чоловік, чи жінка, цей дух вечірньої туги!

Сказавши, старий штукар лукаво озирнувся й схопив свою арфу.

З

Коли світлішає повітря,

Коли розрадою роса

На землю падає,

Невидимо, нечутно

У ніжних черевичках,

Роса-розрада милосердна, –

Тоді згадай, згадай, гаряче серце,

Як спрагло ти жадало.

Жадало безнадійно, марно

Небесних сліз, краплиночки роси.

А надвечірнє люте сонце,

Йдучи по жовтих травах,

Дивилося крізь чорні крони

Сліпучо і злорадно.

"Ти? Наречений істини? – знущались,–

Ні, ти лише поет!

Лукавий, хижий звір-плазун,

Брехати змушений.

Свідомо, власною охотою брехати

І жертви прагнути.

У хитрій масці,

У масці сам перед собою

І сам для себе здобич,–

Невже це наречений істини?

О ні – то блазень! Ні – лише поет!

Барвистомовний,

Що зойкає із блазенської маски,

Спинаючись облудними мостами слів,

Барвистими веселками

Під вигаданим небом,

Над вигаданим світом,

Блукаючи і швендяючи скрізь,–

Авжеж, лиш – блазень! Так, лише поет!

Ти – наречений істини? Чому ж не став

Холодною скульптурою з граніту,

Суворим обеліском перед храмом,

Господнім стражем?

Ні! Ти зневажив істини стовпи!

Тобі миліше в хащах, ніж у храмі.

Ти жваво, наче кіт,

Стрибаєш через вікна.

Бабах! Кожнісіньку пригоду

Нюшкуєш в пралісі,

Нюшкуєш ласо й хтиво,

Щоби у пралісі

Між хижих звірів

Ходити фіш но і бадьоро,

Облизуючись ласо,

Ходити хижо, хитро, згорда,–

Пойнявшись глумом, з пеклом у душі.

Чи, мов орел, що гострим оком

Вдивляється в страшні безодні,

В свої безодні...

О, як вони зміїно,

Спіраллю крутячись,

У мороку зникають!

Як добре раптом

Стрімкою блискавицею.

Згорнувши крила,

Упасти на ягнят.

Жадібно кігтями

Вчепитися в ягнятко,

Із люттю до овечих душ

І до очей округлених, невинних,

Баранячих, овечих і ягнячих,

До тонкорунної овечої покори.

Такі

Орлині, леопардні,

Поетові чуття,–

Твої чуття під тисячею масок,

Твої, о блазню! О поете!

Це ж ти побачив у людині

І Бога, і вівцю.

Рвучи в людині Бога,

Вівцю шматуєш З

безтурботним сміхом!

Так ось! Так ось твоє блаженство!

Блаженство леопарда і орла!

Блаженство тільки блазня і поета!"

Коли світлішає повітря,

Й серпом серед багряних хмар

Із заздрістю зеленою крадеться

Тоненький місяць,

Ненависник дня,

По килимах троянд

Скрадається тихенько,

Зрізає голівки поблідлі,

Що кволо хиляться у ніч.

Ось так і я колись схилився

Через безумство істини,

Від прагнень і жадань,

Стомившись днем, знесилівши від світла, –

Схиливсь у вечір, прихилився в тінь:

Єдина істина

Мене дощенту спопелила.

Згадай, згадай, гаряче серце,

Знемогу й спрагу!

Коли мене

Спалила істина,

Що я лиш блазень!

Я лише поет!

ПРО НАУКУ

Так співав штукар, і всі присутні, мов птахи, непомітно потрапили в тенета його лукавого й тужливого ласолюбства. Тільки сумлінний духом не поласився на принаду: він вихопив у штукаря арфу й гукнув:

– Повітря! Впустіть сюди свіже повітря! Впустіть Заратустру! Від тебе, лихий старий штукарю, повітря в печері стає задушливим і отруйним!

Хитромудрий шахраю, ти ведеш до невідомих жадань і хащів. Біда, коли такі, як ти, морочать голову і торочать про істину!

Лихо нескутому розумові, що не стережеться таких штукарів і чаклунів! Плакала тоді їхня свобода: своїм ученням ти заманюєш у в'язниці.

Старий тужливий чорте, в твоїх наріканнях лунає ловецький пищик, ти схожий на тих, хто похвалою цноті непомітно навертає до розпусти!

Так казав сумлінний, а старий штукар обводив усіх поглядом, тішився своєю перемогою і тому й не гнівався на сумлінного.

– Помовч! – попросив він упокореним голосом.–

Хороші пісні потребують хорошого відлуння в душі, після хороших пісень треба довго мовчати.

Усі вищі люди так і роблять. А ти, мабуть, мало що втямив з моєї пісні? Тобі бракує духу чарувань.

– Те, що ти відмежовуєш мене від себе, – заперечив сумлінний, – для мене похвала, це добре. А ви, решта, що я бачу? У всіх у вас іще хтиво виблискують очі.

О вільні душі, де ваша свобода! Мені здається, ви схожі на тих, хто довго дивився на танці голих розпусних дівчат: у вас душі затанцювали!

Мабуть, у вас, вищі люди, більше, ніж у мене, того, що штукар називає своїм злим духом облуди й штукарства, – ми, звичайно, повинні бути різні.

І воістину, поки в печеру повернувся Заратустра, ми досить говорили й міркували, щоб дізнатися, що ми таки справді різні.

Навіть тут, угорі, ми, ви і я, шукаємо різного. Я, власне, прагну більшої певності, тому й прийшов до Заратустри. Адже він – найміцніша опора, найсильніше жадання,–

нині, коли все хитається, коли здригнувся світ. А коли я бачу отакі ваші очі, то мені здається, що ви прагнете більшої непевності,

більшого жаху, страшнішої небезпеки, сильнішого землетрусу. Вас вабить, як я розумію – даруйте мені, вищі люди, мою зарозумілість,–

вас вабить до найтяжчого, найнебезпечнішого життя, що проймає мене найбільшим страхом, до життя диких звірів, вас ваблять печери, ліси, стрімкі гори та підступні провалля.

І найбільше вам до вподоби не провідник, що виведе із небезпеки, а той, хто зводить убік від усіх доріг, тобто звідник. Якщо у вас і справді такі прагнення, я однаково вважаю їх неможливими.