— Цікаво, а вона досить глибока? — запитав інженер. — Бо там, де пройде "Бонадвентур", не завжди пройдуть крейсери.
— Це неважко перевірити, — відповів Пенкроф.
І моряк кинув за борт саморобного лота — довгого каната із залізним грузилом. Канат завдовжки п'ятдесят морських саженів розмотався до кінця, але дна не дістав.
— Що ж, крейсери сюди також можуть заходити, на мілину не сядуть, — зауважив Пенкроф.
— Так, — погодився Сайрес Сміт. — У цій затоці — справжня безодня: Та це й не дивно — острів вулканічного [360]
походження; саме тому в морському дні трапляються такі бездонні западини.
— Береги затоки, — додав і собі Герберт, — справляють враження, прямовисних скель. Гадаю, якби Пенкроф мав навіть у п'ять або шість разів довший канат, то й тоді не дістав би дна.
— Усе це чудово, — озвався журналіст, — але мушу, Пенкрофе, вам сказати, що ваш рейд не бездоганний...
— Чого б то, пане Спілете?
— Ніде немає ані балки, ані рову, щоб якось вибратись на берег. Не видно, де б хоч ногу поставити!
І справді, до прямовисних скель із лави ніяк було й під-ступитися. Навкруги здіймалися ніби неприступні вали бастіонів чи береги норвезьких фіордів, але ще суворіші. "Бонадвентур" пройшов попід самими стінами, мало не торкаючись їх, уздовж усієї затоки, а його пасажири не знайшли жодного виступу, що дав би їм змогу зійти на дикий похмурий берег. ;
Пенкроф тішив себе тим, що при потребі кам'яну стіну можна б висадити динамітом; потім, переконавшись, що в затоці робити нічого, скерував бот до її горловини і близько другої пополудні вийшов у відкрите море.
— Уф! — Полегшено зітхнув Наб.
Наш славний неф почував себе вочевидь незатишно у величезній акулячій пащі.
Від мису Щелеп до гирла річки Вдячності лишалося не більше як вісім миль. Піднявши всі вітрила, "Бонадвентур" узяв курс на Гранітний палац, ідучи на відстані однієї милі від берега. Величезні брили захололо! лави незабаром змінилися мальовничими піщаними дюнами, де дивом колись врятувався знайдений там інженер і де водилися сотні морських птахів.
Близько четвертої пополудні Пенкроф, обійшовши з лівого боку острівець Порятунку, завів бот у затоку, що відокремлювала острівець від узбережжя, а о п'ятій якір "Бонадвентура" зачепився за піщане дно у гирлі річки Вдячності.
Минуло три дні відтоді, як колоністи залишили свій дім. Айртон чекав їх на березі, а дядечко Юп радо кинувся їм назустріч, вітаючи своїх хазяїв задоволеним, веселим бурчанням.
Колоністи закінчили; повне обстеження берегів острова, не знайшовши нічого підозрілого. Якщо на острові й жило якесь таємниче створіння, то воно могло переховуватися [351] тільки в хащах непрохідних лісів, що вкривали Зміїний півострів, куди колоністи ще не доходили.
Гедеон Спілет умовив Сайреса Сміта звернути увагу решти товаришів на дивні явища, що відбувались на острові, останнє з яких було найбільш незбагненним.
Але, коли зайшла мова про кимось запалене на острові вогнище, Сайрес Сміт не міг утриматися, удвадцяте не перепитати Гедеона Спілета:
— Але чи впевнені ви, що то справді було вогнище? Може, то було часткове виверження вулкану або якийсь метеорит?
— Ні, Сайресе, поза всяким сумнівом, це був вогонь, запалений рукою людини. Зрештою, запитайте Герберта і Пенкрофа. Вони бачили його так само чітко і підтвердять мої слова.
Через кілька днів після цієї розмови, увечері двадцять п'ятого квітня, коли колоністи зібрались на плоскогір'ї Широкий Обрій, Сайрес Сміт звернувся до них із такими словами:
— Друзі мої, я хотів би привернути вашу увагу до кількох випадків, які сталися на острові і з приводу яких бажано вислухати й вашу думку. Особисто для мене ці випадки здаються, так би мовити, надприродними...
— Надприродними? — гучно перепитав моряк, випускаючи хмару диму з люльки. — Невже наш острів теж надприродний?
— Ні, Пенкрофе, але таємничий — поза всяким сумнівом. Хіба що вам пощастить пояснити те, що досі Спілет і я не спроможні збагнути.
— Слухаємо вас, пане Сайресе, — мовив моряк.
— Почну ось із чого, — повів далі інженер. — Чи можете ви пояснити, яким чином після падіння в море я опинився за чверть милі від берега, не зберігши жодної згадки про те, як я туди дістався?
— Може, вас оглушило?.. — припустив Пенкроф.
— Ні, це неможливо, — швидко відповів інженер. — Далі. Чи можете ви пояснити, яким чином Топ знайшов ваш прихисток за п'ять миль від гроту, де я лежав?
— Інстинкт собаки... — почав було Герберт.
— Який там інстинкт! — урвав його журналіст. — Не забувайте, що, попри зливу, яка не вщухала цілу ніч, Топ дістався до нас сухим і без єдиної плями болота!
— Допустимо, і це, дрібниця, — сказав інженер. — Але чи можете ви пояснити, яка сила викинула Топа а води під час боротьби з дюгонем? [352]
__Зізнаюсь, ні, — відповів Пенкроф. — Так само, як і те, якою зброєю і хто розпоров дюгоневі живота, тим паче, що рана була різана.
— Далі, — вів своєї Сайрес Сміт. — Чи можете ви, друзі мої, пояснити, яким чином дробинка застряла в тілі тримісячного пекарі?.. Як — без найменшого сліду корабельної катастрофи — на берег викинуло ящик із такими потрібними для нас речами й інструментами?.. Чому, ледь вийшовши на першу морську прогулянку, ми наштовхнулися на пляшку із запискою?.. Яким чином наша пірога зірвалася з прив'язі й підпливла до нас саме тоді, коли ми мали в ній найбільшу потребу?.. Як сталося, що після навали мавп мотузяна драбина так доречно сама впала з Гранітного палацу до наших ніг?.. І, нарешті, хто написав оту записку, якщо Айртон доводить, що він її не писав?
Сайрес Сміт, нічого не пропускаючи, перелічив усі загадкові події, що трапились на острові. Герберт, Пенкроф і Наб тільки переглядалися, не знаючи, що відповісти, бо всі перелічені події вперше постали перед ними як ланки одного ланцюга і невимовно вражали їх.
— їй-Богу, — нарешті пробурмотів Пенкроф, — ви, пане Сайресе, здається, маєте рацію... Важко пояснити все це!..
— Але то ще не все, друзі мої, — знову заговорив інженер. — До всіх перелічених подій додалася ще одна, не менш дивна й незбагненна, ніж усі попередні.
— Яка, пане Сайресе? — жваво запитав Герберт.