МАЦУО БАСЬО
"ОКУ-НО ХОСОМІТІ"
("СТЕЖКАМИ ПІВНОЧІ")
Місяць і сонце — лише гості, які мандрують сотні віків, і роки, що линуть, змінюючи один одного, — теж мандрівники. Той, хто сідає в човен, підкоряючись волі хвиль, і той, хто зустрічає власну старість, тримаючись за поводдя, перетворюють своє життя на мандри, оскільки самі мандри стають їхнім єдиним прихистком у світі. Багато славних мужів у давнину зустріли смерть у дорозі1. Ось і мене, вже не пам' ятаю відколи, немов хмаринку, поніс вітер мандрів, роздмухуючи в душі бажання вештатися світом. Довго блукав я морським узбережжям, аж доки минулої осені2 не прибрав зі стін своєї напівзруйнованої хижки, що стоїть поблизу витоків річки3, старе павутиння. Однак ще не встиг закінчитися старий рік, як у мені спалахнуло бажання побачити перший весняний серпанок над заставою Сіракава4 — ніби сам бог-спокусник оселився в моєму серці, доводячи його до божевілля, неначе сам бог-покровитель мандрівників кликав мене в дорогу. З рук усе випадало... Зрештою залатав я свої протерті штани, перешнурував капелюха, припалив собі під коліном точку "санрі" і, марячи в думках лише місяцем
Видатні китайські та японські поети, які померли під час мандрів — Лі Бо, Ду Фу, Сайґьо-хосі.
Осінь 1688 року.
Відома Бананова хатинка біля річки Суміда, що впадає до Токійської затоки, у якій жив Мацуо Басьо.
Місцевість поблизу м. Кіото.
У східній медицині — один із методів акупунктури. Точка "санрі", що розташована на колінній впадині, відповідає за здоров'я всього організму; її стимулювання надає певної легкості в пересуванні.
над Мацусімою1, довірив свою хатинку іншій людині, а сам попрямував до оселі, в якій мешкав Сампу2.
Як хатка для ляльок І мій курінь
Новому мешканцю свої відчинить двері.
Настав останній сьомий день третього місяця3, тьмяно світиться світанкове небо, ще видно місяць, що сяє вже не так яскраво. У далині ледве видніється вершина гори Фудзі, поглянувши на яку, я подумки лину до вишень Уено4 та Янака5 — дійсно, коли знову? — стискає серце таємничий смуток. Мої близькі, які зібралися ще звечора, провели мене до човна. Я піднявся на борт у Сендзю6, серцю було важко від думок про шлях у три тисячі ріі, який я мав подолати. Моїми щоками текли сльози, коли я стояв на цьому дивному роздоріжжі.
Прощається весна!
Пташки голосять,
У риб — німотні сльози на очах.
...Цього року (другого року Ґенроку8) я несподівано вирішив здійснити прощу далекими шляхами Муцу9 й Дева10. І хоча постійно побоювався, що під чужим небом моя голова вкриється сивиною, усе ж наважився. ...Наважившись, я вирушив у дорогу і зрештою
Надзвичайно живописна океанська затока поблизу м. Сендай (преф. Міяґі) — близько 260 невеликих крейдяних островків, густо вкритих смарагдовими соснами. Суґіяма Сампу — поет, друг Мацуо Басьо, який жив неподалік. 2і-й день третього місяця року за місячним календарем. Район Токіо. Район Токіо.
Сендзю — назва місцевості; нині один із районів Токіо, розташований між районами Адаті та Аракава.
Рі — міра довжини (3,9 км). "Дорога в три тисячі рі" — у переносному значенні дуже довгий шлях.
1689 рік.
Давня назва місцевості, що охоплює суміжні частини територій сучасних префектур Аоморі та Івате.
0 Давня назва місцевості, що відповідає території сучасних префектур Ямаґата й Акіта.
дістався постоялого двору в містечку під назвою Сока1. Найбільших мук мені завдавала тяжка ноша, яку я мусив тягти на своїх кістлявих плечах.
...Поклонилися святилищу Муро2-но Ясіма3. Мій супутник, Сора, розповів мені таке: "Місцева богиня Ко-но хана-но сакуя біме4 є близькою родичкою божества гори Фудзі. Коли ця богиня, виконуючи власну обітницю, зачинилася в печері без виходу й була спалена, з її лона вийшов бог Хоходемі-но мікото. Відтоді це місце й дістало назву "Муро".
...Першого дня місяця Зайця зійшли на священну гору5. Колись у давнину цю гору називали Футара-сан (гора Двох Спустошень), але після того, як великий учитель Кукай6 заснував на ній храм, він наказав змінити стару назву гори на Нікко-сан (гора Сонячного сяйва).
Яка краса!
У сонячному сяйві —
Ніжно-зелене листя молоде.
...Сора з роду Мукаі раніше звався Соґоро. Він оселився в затінку моєї бананової пальми, віддано збирав для мене хмиз і носив
Місто на південному сході префектури Сайтама. Яп. "теплиця", "льох".
Застаріле значення — "казан". З назвою місцевості пов'язаний один із міфів історико-міфологічного літопису "Кодзікі" (712 р.). Богиня Ко-но Хана-но сакуя біме, дружина бога Нініґі-но мікото, зачала дитину вже першої шлюбної ночі, через що чоловік звинуватив її у невірності. Богиня, обурившись, зачинилась у покоях без вікон та дверей і дала обітницю, що якщо це немовля не від її чоловіка, то нехай згорить воно у вогні, якщо ж законно народжене, то від вогню не постраждає. Коли прийшов час пологів, богиня підпалила покої, і всі три дитини, які в неї народилися — синтоїстські божества Хоносусорі-но мікото, Хо-ходемі-но мікото і Хоноакарі-но мікото — не постраждали, а отже дійсно виявилися дітьми бога Нініґі-но мікото.
Діва, уквітчана квітами з дерев.
Гора Нікко-сан у місті Нікко (преф. Тотіґі), на якій розташований храм Ріннодзі. Кукай (Кобо Дайсі, 774-835) — поет, вчений, релігійний діяч, засновник буддійської секти Сінґон.
воду. А зараз, тішачись, що він має можливість разом зі мною милуватися красою Мацусіми та Кісаґати1, узяв собі нове ім'я — Соґо (той, що пізнав основи).
...У місті Куробане, що в Насу2, маю знайомого. Ми з Сора вирушили найкоротшим шляхом, що пролягав через поля і луки. Прямували до села, яке виднілося вдалині, аж раптом небо потемніло й пішов дощ. Тому на ніч ми зупинилися в селянській хатині і вже ранком знову вирушили в дорогу через поля.
...У Куробане навідалися до служителя храму Дзьобо-дзі3. ...Побачивши несподіваних гостей, він дуже зрадів. День і ніч балакали ми з ним про те, про се. ...Одного разу вирушили оглянути околиці, ...пройшли до давнього поховання Тамамо-но мае4, а звідти — до святилища бога Хатімана5. Як я довідався, саме до цього божества звертався Йоіті6, закликаючи його словами: "О, боже! Покровителю рідного краю! Покровителю моєї династії! Воістину всемогутній боже Хатімане! Лише на тебе уповаю!". І серце моє переповнилося благодаттю.