Сімпліцій Сімпліцисімус

Страница 223 из 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

214

Паникулум – здесь в значении правитель.

215

Утика – римская колония на севере Африки, где республиканец Катон покончил с собой, узнав о неизбежной победе Цезаря.

216

Ганнибал (247 – 182) – карфагенский полководец во время второй Пунической войны с Римом. После заключения мира был вынужден в 195 г. бежать из Карфагена.

217

Демосфен (384 – 322) – древнегреческий оратор и политический деятель. Был изгнан из Афин и покончил жизнь самоубийством.

218

Сократ (469 – 399) – греческий философ, афинянин. Был приговорен к смерти и принял чашу с ядом.

219

Марк Камилл (403 – 365) – римский полководец, победитель галлов в 390 г. Был обвинен в присвоении военной добычи и подвергнут изгнанию.

220

Солон (ок. 630 – 599) – афинский законодатель. Оба рассказа, приведенные Гриммельсгаузеном, прикреплялись также к имени Ликурга.

221

Содержащиеся в этой главе примеры восходят к античным писателям (Аристотель, Плиний, Элиан, Плутарх, Гален и др.). Почти все они собраны в книге Петра Мексиа "Sylva variarum lectionum. Das ist: Historischer Geschicht, Natur und Wunderwalci" (Th. II, Niirnberg, 1669, S. 104). Гриммельсгаузен не мог воспользоваться этим изданием, так как первые книги "Симплициссимуса" написаны ранее, но не исключена возможность заимствования из более ранних латинских изданий Мексиа. В "Дон Кихоте" содержится рассуждение о том, что "от животных люди получили много уроков и узнали много важных вещей: так, например, аисты научили нас пользоваться клистиром, собаки – блеванию и благодарности, журавли – бдительности, муравьи – предусмотрительности, слоны – стыдливости, а конь – верности" (кн. II, гл. 12).

222

affectus animi (лаг.) – душевные волнения.

223

Хирогулли (библ.) – кролики.

224

Истории о различных безумствах и маниях,, приведенные в этой главе, часто встречаются в энциклопедических сочинениях и литературных сборниках XVII в. Много их собрано в сборнике Харсдёрфера (Der grosse Schauplatz Lust und Lehrreichen Geschichte. Hamburg, 1660), которым Гриммельсгаузен также воспользовался в эпизоде с "Юпитером" (кн. III, гл. 3), а также в подложном продолжении "Филандера" Мошероша (часть "Phantasten-Hospital"). Среди вероятных источников отметим новеллу Сервантеса "Стеклянный лиценсиат", по-видимому, известную Гриммельсгаузену через посредство Харсдёрфера.

225

История о человеке, вообразившем себя глиняным сосудом, была известна еще Галену. Источником Гриммельсгаузена была книга Николая Ремитиуса (N. Remigius. Demonolatria, das ist von Unholden und Zauber-Geistern. Franckfurt a. M., 1598, S. 267).

226

История о человеке, вообразившем себя петухом (также из Галена), приведена у Бейерлинка (L. Веуегlink. Magnum Theatrum vitae humanae. Koln, 1637, XI, p. 397) и в книге Гулара (Sim. Gоulart. Schatzkammer iibernatiirlichen wunderbaren und wohldenckwurdigen Geschichten. StraBburg, 1613).

227

История о человеке, считавшем себя самого призраком, приведена в книге Преториуса (J. Praetorius. Anthropodemus Plutonica. Th. II. Magdeburg, 1666, S. 360).

228

История о человеке, воображавшем, что у него в животе спрятана конская сбруя, также в книге Ремигиуса (N. Remigius. Demonolatria, S. 268).

229

История о человеке с длинным носом приведена у Бейерлинка и Гулара.

230

В оригинале пословичное выражение "Narr im Zwiebelland" с оттенком значения, выражающим беззаботность.

231

Ганау – см. прим. к кн. I, гл. 19.

232

Ришелье (1585 – 1642) – кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье – явный анахронизм.

233

Бернгард фон Саксен-Веймар (1604 – 1639) – герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после смерти Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии (около половины шведской армии). В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. под его подчинением находилась крепость Брейзах.

234

Зима 1634/35 г. была необычно суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы действительно замерзли (К?nnecke. Quellen, I, S. 174).

235

В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), получил приказ произвести разведку в окрестностях Ганау и установить, находятся ли там войска герцога Бернгарда, которые к тому времени отошли.

236

Солдаты говорят не на хорватском, а на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена. Первая фраза по-чешски будет: Vezmeme toho blazna s sebou; zavedeme ho k panu obrstovi". Вторая: "Prisambuh ano, posadime ho na kone; obrst rozumi nemecky, bude z neho mit kratochvili" (пер. Ярослава Заоралека), что означает: "Возьмем-ка мы этого дурня с собой, отвезем его к господину полковнику". "Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по-немецки, ему будет с ним потеха".

237

Бюдинген – город в Гессене в трех милях к северо-востоку от Ганау. Далее через восемь миль Хиршфельд (Херсфельд), где находилось аббатство бенедиктинцев.

238

Марко Корпес – полковник одного из десяти кроатских полков в армии Пикколомини. Непосредственным начальником его был генерал Изолани. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 – феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду (К?nnесke. Quellen, I, S. 175). В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в такую ярость, что они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями все население без различия пола и возраста. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем (Theatrum Europaeum, III, S. 459).

239

Меландр – собственно Хольцапфель (1585 – 1648) – генерал-лейтенант ландграфа Геесен-Касселя. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала (Zedler, Bd. XIII, S. 689).

240

Кассель был в то время штаб-квартирой гессенских войск.

241

Флейт-траверс (в оригинале "Zwerchpfeife") – —дословно "карликовая флейта". Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду "Querflote", т. е. поперечную флейту, или флейт-траверс, на которой играли, держа инструмент наискось и пуская струю выдыхаемого воздуха на острый край амбушюра. В XVII в. флейты (прямые) и флейт-тра-версы делали различной величины и назначения (дискантовые, альтовые и басовые). "Карликовая флейта", которую упоминает Гриммельсгаузен, может быть так называемая флейта пикколо (flauta piccolo) – одна из самых маленьких флейт.