Сімпліцій Сімпліцисімус

Страница 220 из 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

116

2 пОсла – в оригинале "gEsel" (графическая игра слов: "Gesell" – малый, парень, подмастерье и "Esel" – осел). Эта шутка не является изобретением Гриммельсгаузена. Ее можно найти в популярной книге Бурхарда Вальдиса "Басни Эзопа" (1548, кн. 1, басня 90, ст. 78).

117

insecta (лат.) – класс насекомых. Симплиций относит к нему улиток и лягушек.

118

Esse Homo (лат.) – се человек! – Здесь имеется в виду изображение распятого Иисуса Христа.

119

"бумажное полотнище". – Вещи из Китая являлись большой редкостью. Увлечение ими отражало интерес к экзотике, свойственный эпохе барокко.

120

"Любите врагов ваших…". – "Евангелие от Матфея" (гл. V, ст. 44 – 47).

121

"другую ланиту" – т. е. подставить другую щеку по евангельскому учению (Евангелие от Матфея, гл. V, ст. 93).

122

"не клянитесь…" – "Евангелие от Матфея" (гл. V, ст. 34 – 37).

123

Самуель – священник имеет в виду отшельника, который носил это имя. В "Заключении" романа Симплициссимус назван Самуелем Грейфензоном.

124

Spiritus papiri (лат.) – бумажный дух.

125

Кошель Фортуната – имеется в виду сказка о кошеле, который вечно полон золота. В 1590 г. рассказ о кошеле Фортуната вышел в числе народных книг.

126

"Змий на Назика". – Назик – одно из прозваний нескольких Сципионов. К какому относится это упоминание, установить не удалось. Все антагонистические пары заимствованы из LXII дискурса Гарцони ("О придворных").

127

Менелай, сын Атрея, вместе со своим братом Агамемноном изгнал Эгиста (убийцу их отца). Позднее Эгист, ставший возлюбленным Клитемнестры, вместе с нею вероломно убил ее мужа Агамемнона.

128

"Палудус на Кореба". – Кореб (Корейбос) – герой Аргоса, убивший фантастическое чудовище Пэна (Павсаний. Описание Эллады, I, 43).

129

Несс – кентавр, перевозивший через реку Геркулеса (Геракла) и Деяниру, оскорбил ее и был убит стрелой Геракла. Умирая он открыл Деянире, что его кровь может вернуть ей любовь Геракла, если она ее потеряет. Деянира послала мужу вытканные ею одежды, пропитанные ядовитою кровью кентавра, что и привело к гибели героя.

130

Алтея (Алфея) (греч. мифол.) – мать участника похода аргонавтов Мелеагра. Согласно мифу о Калидонской охоте (на чудовищного вепря, посланного ^"дзгневанной Артемидой), Мелеагр убил во время спора брата матери, и она в ярости бросила в огонь головню, которую вынула из костра при рождении сына, ибо ей было предсказано, что он умрет, как только головня догорит, и таким образом навлекла на него смерть.

131

Ионафан – сын Саула, полюбивший Давида после его победы над Голиафом. Ионафан защищал Давида от происков своего отца, который намеревался его убить (Библия. Первая книга царств, гл. XVII – XX).

132

"Однажды… прежде чем заснули". – Распространенный в литературе XVI – XVII вв. анекдотический рассказ. См. Поджо Браччолини. Фацеции. М. – Л., 1934, стр. 245 (Шутки скомороха Гонеллы).

133

"Je p?te". – Этот французский глагол встречается также у Мошероша (Wortlehre. 1655, S. 200).

134

Браунфельс – замок в Гессене у Венцлара. З декабря граф Конрад Людьиг фон Браунфельс после переговоров с фельдмаршалом имперских войск Филиппом фон Мансфельдом открыл "без нужды" ворота своего замка и впустил туда значительный гарнизон. Браунфельс был "освобожден" шведами 18/28 января 1635 г. (Theatrum Europaeum, III, S. 404). Кёнеке отмечает допущенный Гриммельсгаузеном анахронизм. Согласно хронологии романа, Симплициссимус через двенадцать дней после отмеченного пирушкой в Ганау взятия Браунфельса облачается в телячью шкуру "как раз во время зимнего солнцеворота", т. е. около 21 декабря 1634 г.

135

"кушанье благородных шеффенов". – В оригинале "Sch?ppenessen", что можег быть истолковано в связи со словом "Sch?ppe" (заседатель в судах) и как "несъедобное кушанье". Эпизод с телячьей головой и пажем имеется у Псевдо-Мошероша.

136

Par Dieu! (франц.) – клянусь богом!

137

Капуцины – католический монашеский орден.

138

"олла потрида" – испанское национальное блюдо (из овощей и различных сортов мяса).

139

Эней Манлий – римский консул (II в. до н. э.) вел войны в Азии, откуда вывез несметные богатства.

140

"Гохгеймерское, Бахерахское и Клингенбергское". – Гохгейм и Бахерах – города на Рейне; Клингенберг – на Майне.

141

"не взирая на бедного Лазаря" – имеется в виду притча о бедном Лазаре (Евангелие от Луки, гл. XVI). Используется здесь как традиционное противопоставление бедного богатым.

142

В книге Гриммельсгаузена "Сатирический Пильграм, или Черное и Белое" (1667) осуждаются танцы, во время которых "встречаются солома и огонь и совершаются такие сделки, коих потом все дружеское общество принуждено стыдиться". Рассуждение заимствовано из XLV дискурса Гарцони "О прыгунах, танцорах и всякого рода плясунах (Tripudianten) и состязающихся", которое было использовано и в "Гусмане" Фрейденхольда (кн. III, гл. 23, 32).

143

Preludium Veneris (лат.) – прелюдия Венеры.

144

"проносной кашей" (в оригинале "Latwerg") – лекарство, изготавливавшееся в виде особого муса.

145

Corps de Garde (франц.) – колегардия, гауптвахта.

146

Гриммельсгаузен издевается над астрологическими советами календарей, дававших указания, в какой день благоприятно что-либо совершить.

147

Аккордировать – прийти к согласию.

148

Девятисил (Девесил) – трава, растущая на юге Европы, с горьким корнем.

149

Квитоловое вино – настоенное на айве. Полынное, шафрановое, девятисиловое и квитоловое – горькие вина, употреблявшиеся для возбуждения аппетита.

150

Гиппократовая настойка – на различных травах. Названа по имени древнегреческого врача Гиппократа.

151

Сатурнический – здесь "свинцовый", налитый свинцом. Сатурн у алхимиков обозначал свинец.

152

seil (scilicet – лаг.) – разумеется.

153

"полутелегах" – т. е. лафетах. Гофмейстер "языком Симплиция" рассказывает о пушечной пальбе.

154

"до 5 и до 9" – имеется в виду счет при выбивании дроби на барабане. Проделки, о которых сообщается в этом эпизоде, были в ходу как в шведском, так и в имперских войсках. В конце войны многие офицеры заносили в списки свою челядь в качестве рядовых солдат, чтобы получить за них деньги, причитающиеся при роспуске войск. Аналогичный рассказ – в "Вечном календаре" (1871) с отнесением к Филиппсбургу, где Симплициссимус служил мушкетером. Здоровые солдаты после проведенного смотра улеглись в постели и были под фальшивыми именами занесены в списки, получив по три дуката от посетившего их комиссариуса (SS. 166, 168).