Работа, скромная еда
Подагру гонит и гнетет;
У богачей она живет.
(Пер. Т. Гнедич),
В романе "Чудесное птичье гнездо" упоминается богатый бюргер, который слег в постель от подагры (гл. XII).
45
Кентавры (греч. мифол.) – полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. Предания о них встречаются у Гомера и греческих трагиков. По словам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.
46
primum mobile (лат.) – здесь в значении изначальное движение.
47
Шведский напиток – по имени шведов, принимавших участие в Тридцатилетней войне. Аналогичное описание в книге Гриммельсгаузена "Мир навыворот".
48
"путь через Ледяное море от Новой Земли" (у Гриммельсгаузена "Nova Zembla"). – Имеется в виду северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. В западноевропейской науке впервые упоминается Павлом Иовием со слов русского посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна "Записки о московитских делах" (Базель, 1556). П. Иовий писал: "Хорошо известно, что Двина, увлекая бесчисленные реки, несется в стремительном течении к Северу и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма вероятному предположению, держась правого берега, откуда можно добраться на кораблях до страны Китая" (Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах. Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве. СПб., 1908, стр. 262).
49
Начиная с этой главы Гриммельсгаузен разрабатывает (внося черты трагического гротеска) хорошо известный в немецкой литературе XVII в. мотив "встречи с отшельником" – в "Гусмане" Псевдо-Мошероша, романе Бальтазара Киндерманна "Злополучная Нисетта" (1660) и др.
50
Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) – средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.
51
Антоний Великий (ум. в 356 г.) – отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом. Излюбленный сюжет европейских художников (И. Босх, Лука Лейденский, Маттиас Грюневальд, Тинторетто, Жак Калло и др.)
52
Песня "Приди, друг ночи, соловей" сложена на мелодию протестантской песни "Wie sch?n leuchtet der Morgenstern", положенной на музыку в 1599 г. Шейдеманном. В XVII в. на мелодию этой песни были сочинены и другие тексты (Йог. Геерманн, Михаель Ширмер, Пауль Герхардт, Филипп Цезен и др.).
53
В оригинале игра слов – "beten" (молиться) и "das Bett" (постель).
54
В оригинале тройная игра слов – "Die Kirche" (церковь), "Die Kirschen" (вишни) и "Kriechen" (род диких слив).
55
т. е. четки.
56
День святой Гертруды приходится на 17 марта. По народному календарю, в этот день начинает отходить земля и давать тепло.
57
Aristot. lib. 3. de anima – имеется в виду сочинение Аристотеля "О душе" (кн. 3, гл. 4).
58
Аверроес (1149 – 1200) – арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.
59
potentia (лат.) – сила.
60
in actum (лат.) – в действие.
61
scientia (лат.) – наука.
62
perfectio (лат.) – образование, совершенствование.
63
Cicero lib. 2. Tuscul. quaest. – – имеется в виду вторая книга речей Цицерона. Это место (начиная с упоминания Аристотеля) заимствовано из "Генерального дискурса обо всех науках, искусствах и ремеслах" в книге Гарцони.
64
Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судей, гл. 7).
65
Филлинген – город в Бадене. В 1633 – 1634 гг. трижды подвергался осаде. Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Бризах, затопить город (Theatrum Europaeum, III. 1644, S. 100). A. Бирлингер опубликовал швабскую легенду о том, как затопленный "до кровельных черепиц" Филлинген спас осужденный на смерть преступник, подпоивший шведскую стражу у песчаной дамбы, перед которой выпустил бочку с ртутью. Плотина прорвалась, и преступник был помилован (А. Віг1іngег. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, SS. 11 – 12).
66
funeralia (лаг.) – погребальный обряд; exequiae (лаг.) – заупокойные моления; luctus gladiatorii (лаг.) – поминальные игры гладиаторов. Симплициссимус хочет сказать, что он, как "язычник", похоронил отшельника, т. е. без надлежащих христианских обрядов.
67
Зауерландцы – жители Зауерланда, местности, охватывающей часть Рейнской провинции в Вестфалии, между Зигом и Руром.
68
s. v. (salva venia – лаг.) – да простит читатель!
69
"по окликам признали". – Во время Тридцатилетней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.
70
soleniter (лаг.) – торжественно.
71
Клафтер – мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.
72
Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных "свинцовым сахаром".
73
Протазаны – копье с топорищем (род алебарды или бердыш).
74
Древо как аллегорическое изображение устройства армии встречается у Псевдо-Мошероша ("Zauberbecher"), откуда некоторые детали заимствованы Гриммельсгаузеном.
75
Обломайдубины (в оригинале "Wammesklopfer") – копейщики, т. е. самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.
76
"Подмазалия" – в оригинале "Schmiralia".
77
"дворянский прихвостень". – Ничем не предваренное введение персонажей встречается также у Мошероша.
78
leg. honor, dig. de honor – имеется в виду Lex 14 Digestorum "De muneribus et honoribus" (lib. L, tit. IV), т. е. § 14, дигест "О должностях и почестях", кн. 50, тит. 14 (Corpus juris civilis).
79
Иоанн Плато (XV в.) – болонский ученый юрист.
80
Beata terra, cujus rex nobilis est (лаг.) – "Блаженна страна, царь которой благороден". – Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону "Экклезиасте": "Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода" (гл. X, ст. 17). Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) u Eccle (Ecclesiastes).
81
Fauslus Poлta – Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450 – 1517) – итальянский новолатинский поэт. "Si te rusticitas…" (лат.) "Если сельская простота родила тебя столь низменным, то такое благородство не было бы свойственно твоей душе".