Сезон гроз

Страница 54 из 94

Анджей Сапковский

— І її доньку викрали. Заради викупу?

— А от і ні. Не повірите, але… Дівчинку викрало чудовисько. Лисиця. Перевертниця, значить. Віксена.

— Маєте рацію, — холодно сказав відьмак. — Не повірю. Лисиці, або віксени, а вірніше — агуари, викрадають виключно ельфійських дітей.

— Так і є, все сходиться, — буркнув Фіш. — Хоча це і небувала річ, але найбільшим кушнірським підприємством Новіграда заправляє нелюдь. Бріанна Діарбхайль ап Муїгх, чистокровна ельфійка. Вдовиця Якуба де Сепульведа, по смерті якого отримала великий спадок. Родичам не вдалось ані оскаржити заповіт покійного, ані довести незаконність змішаного шлюбу, хоча такий дійсно йде всупереч звичаям і законам божим…

— Ближче до справи, — перебив Геральт. — Ближче до справи, будь-ласка. Ви стверджуєте, що вона — кушнірка і чистокровна ельфійка, доручила вам відшукати викрадену доньку?

— Хочеш нас підловити на слові? — Скривився Фіш. — Спіймати на брехні? Добре знаєш, що ельфи, в тому разі, якщо лисиця забирає їхню дитину, ніколи не намагаються її повернути. Ставлять на ній хрест і забувають назавжди, що взагалі була якась дитина. Вважають, що та була призначена лисиці.

— Бріанна де Сепульведа, — вставив свої п'ять копійок Кевенард ван Вліт. — спочатку теж так вважала. Горювала, але по-ельфійськи, потайки. Ззовні — камінне обличчя, очі сухі… Постійно повторювала: Va'esse deireadh aep eigean, va'esse eigh faidh'ar, що з їхньої мови перекладається як…

— Щось закінчується, щось починається.

— Саме так. Але то дурня, безглузді ельфійські балачки, ніщо не закінчується, що і взагалі чому має закінчуватись? Бріанна з давніх-давен живе серед людей, серед наших законів і звичаїв, вона нелюдь лише по крові, а в душі — без малого вже людина. Ельфійські повір'я і забобони мають свою силу, це правда, Бріанна може іншим ельфам виставляти напоказ свій спокій і незворушність, але потай вона сумує за донькою, це ж очевидно. Все віддала би, тільки-но повернути б єдину дитину, лисиця чи не лисиця… Правду кажете, пане відьмаче, не просила нас про допомогу, ні словом не обмовилась. Незважаючи на це, вирішили допомогти, не змогли дивитись на її розпач. Вся наша купецька гільдія зібралась гуртом і профінансувала експедицію. Я запропонував скористатись "Пророком" і докласти власних зусиль, так само вчинив і пан купець Парлагі, з яким ви скоро познайомитесь. Але ми дільці, а не шукачі пригод, тож постановили звернутись по допомогу до вельмишановного Явіла Фіша, відомого як чоловік розумний і кмітливий, такий, що не боїться ризику, побував у тарапатах, славиться своєю мудрістю і досвідом…

— Славетний своїм досвідом вельмишановний Фіш, — Геральт глянув на вищеназваного, — не потурбувався довести до вашого відома, що рятувальна експедиція безглузда і від початку приречена зазнати фіаско. Вбачаю у цьому два пояснення. Перше: вельмишановний не має жодного уявлення, у що вас втягнув. Друге, більш правдоподібне: вельмишановний Фіш отримав завдаток, настільки щедрий, аби трохи потягати вас по нетрях та повернутись ні з чим.

— Як легко ви кидаєтесь обвинуваченнями! — Кевенард ван Вліт жестом стримав Фіша, який кинувся було відповідати. — Квапитесь пророкувати нашу поразку. А ми, купці, завжди мислимо позитивно…

— Це похвально, що ви так мислите. Але в цьому випадку, це не допоможе.

— Чому?

— Дитину, яку забрала собі агуара, — пояснив спокійним голосом Геральт, — вже неможливо повернути. Це виключено. Справа, навіть не в тому, що дитина не знайдеться, адже лисиці ведуть надзвичайно скритний спосіб життя. Справа, навіть, не в тому, що агуара не дозволить відібрати в себе дитину, а це не той супротивник, до битви з яким можна поставитись легковажно, неважливо, чи буде битись у лисячій, чи в людській подобі. Справа в тому, що викрадена дитина перестає бути дитиною. В цих дітях одразу після викрадення починають відбуватись зміни. Втрачають людську подобу і самі перетворюються на лисиць. Агуари не розмножуються. Підтримують свій рід, викрадаючи і обертаючи ельфійських дітей.

— Їхній лисячий рід. — озвався, нарешті, Фіш, — мусить зникнути. Зникнути мусять всі перевертні, без виключення. Лисиця, правда ваша, людям дуже рідко стає на заваді. Цупить тільки ельфійських щенят і паскудства завдає виключно ельфам, що саме по собі добре, адже чим більше шкоди нелюдям, тим більше користі для чесних людей. Але лисиця — це монстр, а монстрів треба винищувати, викосити, щоб і сліду їхнього на землі не лишилося. Саме цим ти заробляєш на життя, відьмаче, це мета твоєї роботи. Тож, сподіваюсь, що і нам не докорятимеш, що ми докладаємо зусиль для винищення чудовиськ. Мені здається, що досить вже розмазувати шмарклі по тарілці, відхилились від теми. Жадав роз'яснень, ти їх отримав. Тепер знаєш, для чого тебе винаймаємо і проти кого… Проти чого маєш нас боронити.

— Без образ, — спокійно відповів Геральт, — але ваші роз'яснення каламутні, ніби сеча з хворого міхура. А шляхетна мета вашої експедиції настільки сумнівна, як незайманість дівиці, яка вранці повернулась з сільського гуляння. Але це ваша справа. Моя справа — донести до вас, що єдиний спосіб захиститись від агуари — це триматись якомога подалі від неї. Пане ван Вліт?

— Так?

— Вертайтесь додому. Ця експедиція марна, прийшов час визнати це і припинити пошуки. Ось що я можу вам порадити як відьмак. Порада в подарунок.

— Але ви не зійдете на берег, правда? — пробелькотів ван Вліт, сполотнівши. — Пане відьмаче? Залишитесь із нами? А в разі чого… Якщо щось станеться, будете нас охороняти? Погодитесь… Богом молю, погодьтесь…

— Погодиться, погодиться, — фиркнув Фіш. — Попливе з нами. Бо хто ще витягне його з цієї глухомані? Не панікуйте, пане ван Вліт. Нема чого боятись.

— Ага, взагалі нема чого! — Заверещав чинбарник. — Який із вас розумник! Вплутали нас в історію, а відтак із себе героя корчите? Я хочу цілим і неушкодженим доплисти до Новіграда! Хтось мусить нас захистити, зараз, коли ми втрапили в таку халепу… Коли нам загрожує…

— Ніщо нам не загрожує. Не розпускайте нюні, наче баба. Йдіть в каюту, до свого товариша Парлагі. Випийте там рому, вмить кураж до вас вернеться.