Селище

Страница 56 из 92

Кир Булычев

Він пошкодував, що раніше не здогадався піднятися сюди. Тільки запускав сюди, у цей чистий простір, скаутів, а не подумав, яка чудова психотерапія для втомленої смердючим вологим лісом людини — опинитися в просторі неба над остогидлими хмарами.

Тут так добре дихалося...

Це теж було психологічним ефектом — дихав Павлиш тим самим повітрям, що було в скафандрі.

— Чудово, — сказав він вголос. — Тепер, коли стане тоскно, буду літати сюди.

— Куди? — запитала Клавдія.

Виявляється, що зв'язок був ввімкнений, і Клавдія весь цей час чула всі його зітхання, прокльони і розмови з самим собою.

— Я повертаюся, — сказав Павлиш.

— Як політ? — запитала Клавдія.

— Дуже цікавий політ, — щиро відповів Павлиш. — І дуже гарне небо.

Вони непогано пообідали. На щастя (має ж бути якась утіха), Саллі набрала в експедицію безліч смачних приправ. Клавдія добре зналася на китайській кухні, і якось Саллі казала Павлишу, що їхня група славиться на всю Дальню розвідку кулінарною вишуканістю. А розмаїття і вишуканість в їжі у далекій експедиції — це особливий шик, недосяжний навіть на великому кораблі, бо зазвичай кухарі йдуть шляхом найменшого спротиву, виконуючи інструкції, написані на обгортках сублімованих, консервованих та інших напівфабрикатів. Треба мати бажання і уяву, щоби перетворити сухий суп із шампіньйонів у казковий соус для розкішного біфштексу. Досконалість страви досягається лише при високо розвинутій інтуїції: миттю раніше, миттю пізніше — і біфштекс перетворюється на стандартний шматок смаженого м'яса, однаковий на будь-якому кораблі чи базі.

Павлиш ліниво відсунув рештки пудингу — більше його душа не приймала — і сказав:

— Тепер я хочу пригостити вас, мої прекрасні дами, казковим видовищем, якого ви ще не зустрічали в Галактиці.

Він увімкнув проектор.

На екрані повільно летіли комахи, приваблені повітряними міхурами. Ось вони повертаються до води і пливуть, веселково виблискуючи, наче мильні бульбашки.

Саллі сиділа на підлозі, обхопивши коліна повними руками.

— Жаль, що мене не було з тобою, — сказала вона тихо.

Павлиш помітив, що вона вперше звернулася до нього на "ти".

Клавдія продовжувала працювати. На столі перед нею лежала поділена на чарунки пласка скринька зі зразками порід. Вона перебирала спектрограми, легенько насвистувала щось майже нечутне, пасми волосся вибилися з надто строгої зачіски. Лампа окреслювала чітке коло на столі. Павлишу здалося, що, продовжуючи працювати, Клавдія наче докоряє йому за те, що він розважається любительськими фільмами і відволікає Саллі від корисної роботи. Він помилився. Клавдія поглядала і на екран, бо несподівано сказала:

— Цікаво, ця зміюка чудово знає, як поводитися з міхурами. Вона прокусує їх. Отже, твої коники зазвичай плавають в озері. А вона на них полює.

Павлиш сказав:

— А зараз я загублю щуп.

На екрані з'явилися кола розпушеної землі.

Саллі зойкнула:

— Дуже розумний спосіб чатувати жертву, — сказала Клавдія. — У всьому Всесвіті цим займаються різні хижаки.

— Навіть жінки, — невдало пожартував Павлиш.

Він очікував афронту, але його не було. Навпаки, Клавдія посміхнулася.

— Не бійтеся нас, Павлиш, — сказала вона. — Але хіба приємно, коли до тебе в дім лізуть залізною палицею?

Нарешті підійшла черга гігантських дерев.

На екрані вони виглядали зовсім не так велично, як в житті. Павлишу навіть хотілося попросити глядачок, щоб вони не вірили у те, що бачать. Сірі розпливчасті стовбури, що тонули в тумані, ручиська гілок, озерце в розтоці...

— Камера не може повертати очима, як я, — сказав Павлиш. — Поле її зору обмежене, наша уява живиться нелогічністю руху очей.

— Ні, чому ж? — сказала Клавдія. — Видовище вражає.

— І багато там таких дерев? — запитала Саллі.

— Здається, три або чотири — у межах видимості. Можливо, там цілий ліс.

— Напевно, це не дерева, — засумнівалася Клавдія. — Це, мені видається, швидше за все, симбіотична спільнота — ліс, що набрав такої форми. Ви бачите, що кожен стовбур сплетений із сотні стовбурів, наче канат із волокон.

— І кожне дерево — це цілий світ, — промовила Саллі. — Адже там напевно живуть істоти, які й не підозрюють, що є ще щось за межами дерева.

— Потрібно буде якось здійснити спеціальну експедицію по дереву, — додав Павлиш. — На кілька днів.

— Може, залишимо це для великої експедиції? — запитала Клавдія.

— Ви хочете позбавити мене відкриття, яке уславило би мене, — сказав Павлиш.

— Славко, ніколи не треба ганятися за сенсаціями. — Клавдія раптом знову втратила почуття гумору. Ось, гляньте. — Вона простягнула йому шматочок темної породи, відшліфованої з одного боку. Через породу тяглася широка золота смуга. — Це жильне золото. Мої скаути виявили тут гору, буквально пронизану золотими жилами. Надзвичайно рідкісний феномен. Такий романтик, як ви, відразу написав би метку статтю, а журналісти розмалювали б вас у сотні інтерв'ю — ще б пак, людина, котра віднайшла золоту гору! Але для мене це лише ще один, і доволі незначний, штрих у загальній геологічній картині планети.

Саллі поклала долоню на руку Павлиша, наче побоювалася, що той скаже якесь ущипливе слово і Клавдія засмутиться. Долоня її була м'яка і тепла. Клавдія обірвала свій монолог, і Павлиш зрозумів, що їй не сподобався жест Саллі. Саллі теж зрозуміла це і забрала руку. Запала ніякова мовчанка, і Саллі перервала її, сказавши:

— Я хочу чаю. Хто складе мені компанію?

— Із задоволенням, — сказав Павлиш.

Він вимкнув камеру. Клавдія схилилася над столом. Вона задумливо крутила в руці шматок породи із золотими прожилками.

Після чаю Клавдія раптом вирішила зайнятися прибиранням. Вона заявила, що за останні дні через легковажність Павлиша станція втратила гігієнічність. Павлиш у прибиранні не брав участі, але так як нічим не займешся, коли в хаті проти ночі влаштували прибирання, то пішов у лабораторію. Там він всівся з книгою — працювати не хотілося.

За вікнами лабораторії уже стемніло, повітря було синім. І можна було уявити, що він сидить в хатинці на Землі і в будь-яку мить може вирушити на прогулянку. Читалося якось погано, не вдавалося уловити сюжет. Павлиш встав, увімкнув зовнішній динамік. У лісі було тихо, але тиша була неповною, вона складалася з багатьох нашорошених звуків. Десь хруснула гілка, потім щось прошурхотіло в траві зовсім недалеко від корабля. Здалеку долинув утробний звук, низький і майже невловимий, але потужний, потім зачавкало, ніби поруч бродив хтось в гумових чоботах, ледве витягуючи ноги з болота...