То була дуже неохайна голова; піскуватого кольору напомажене волосся на ній ділилося проділом і дрібними кучерями облямовувало плоске обличчя, оздоблене двома маленькими оченятами, брудним комірником і чорною, приношеною краваткою.
— Містера Додсона немає дома, а містер Фог дуже зайнятий,— сказав чоловік, якому належала ця голова.
— Коли повернеться містер Додсон, сер? — спитав містер Піквік.
— Не можу сказати.
— А чи скоро звільниться містер Фог, сер?
— Не знаю.
Тут чоловік заходився спокійнісінько загострювати гусяче перо, а другий клерк, що під захистом своєї конторки розмішував содові порошки, ухвально засміявся.
— То я зажду, я думаю,— промовив містер Піквік.
Відповіді не було, і містер Піквік, не дочекавшись запрошення, сів на стілець і почав прислухатись до цокання годинника та до приглушеної розмови клерків.
— Хвацькі хлопці! — шепнув своєму панові містер Веллер, що чув оповідання клерків про різні випадки з практики контори Додсон і Фог,— дивовижні в них погляди, сер.
Містер Піквік на ознаку згоди нахилив голову й злегенька кашлянув, щоб звернути на себе увагу молодих джентльменів за бар'єром. Ті, давши собі полегкість дружніми балачками, ласкаво помітили відвідувача.
— Можливо, що Фог тепер уже вільний, — сказав Джексон.
— Піду подивлюся, — промовив Вікс, неквапно підводячись з свого табурета. — Як доповісти про вас містерові Фогу?
— Піквік, — відповів славетний герой цих спогадів.
Містер Джексон зараз же подався нагору і, миттю повернувшись, повідомив, що містер Фог прийме містера Піквіка через п'ять хвилин, а після того знову сів до своєї конторки.
— Як, він каже, його прізвище? — прошепотів Вікс.
— Піквік. Винуватець у справі Бардл і Піквік.
Зза бар'єру почулося якесь шарудіння й придушений сміх.
— Це вони глузують з вас, сер, — пояснив містер Веллер.
— Глузують з мене? Що ви хочете цим сказати, Сем? — здивувався містер Піквік.
Замість відповідати, містер Веллер показав великим пальцем через своє плече, і, глянувши назад, містер Піквік побачив чотири клерківські обличчя, що з виразом надзвичайної цікавості роздивлялись лице й загальний вигляд гаданого спокусника жіночих сердець і порушника жіночого спокою. Раптом усі голови, що виткнулись зза бар'єру, кудись зникли, а пера забігали з шаленою швидкістю.
Над столами клерків задеренчав дзвоник, що кликав містера Джексона до апартаментів містера Фога, звідки Джексон незабаром повернувся й сповістив, що містер Фог готовий прийняти містера Піквіка, якщо той підніметься нагору.
Містер Піквік так і зробив, залишивши внизу містера Сема Веллера. На дверях кімнати, що виходила в двір, чіткими літерами було написано проречисте слово "Містер Фог" і, постукавши в них та діставши запрошення увійти, Джексон увів туди містера Піквіка.
— Містер Додсон у конторі? — спитав містер Фог.
— Тільки но повернувся, сер, — відповів Джексон.
— Попросіть його завітати до мене.
— Слухаю, сер, — і Джексон вийшов.
— Сідайте, прошу, сер, — сказав Фог. — Ось газета. Мій компаньйон зараз прийде, і тоді ми поговоримо.
Містер Піквік узяв стілець та газету, але, замість читати, обдивився поверх неї містера Фога — літнього, худорлявого джентльмена з прищуватим обличчям, у чорному сюртуці, темних штанах і чорних гетрах. Він здавався частиною конторки, за якою сидів, і навряд чи мав пристрастей більше, ніж вона.
По кількахвилинній тиші до кімнати ввійшов містер Додсон, показний, огрядний джентльмен з суворим виглядом та грімким голосом, і розмова почалася.
— Це містер Піквік, — одрекомендував містер Фог.
— А, ви винуватець у справі Бардл і Піквік, сер?— спитав містер Додсон.
— Так, це я, сер, — відповів містер Піквік.
— Гаразд, сер, — сказав Додсон, — що ж ви пропонуєте?
— О! — промовив містер Фог, вкладаючи руки в кишені штанів і відкидаючись на спинку крісла, — що саме пропонуєте ви, містер Піквік?
— Тихо, Фог! — спинив його Додсон, — нехай містер Піквік відповість мені, що має він сказати.
— Я прийшов сюди, джентльмени, — промовив містер Піквік, цілком спокійно поглядаючи на обох компаньйонів,— я прийшов сюди висловити здивовання, викликане в мене вашим листом, і спитати у вас про причини позову.
— Причини... — почав був Фог.
— Містер Фог, — перебив його Додсон, — я буду говорити.
— Вибачте, містер Додсон, — перепросив Фог.
— Щодо причин, сер, — сказав Додсон тоном проповідника,— то вам треба спитати про це ваше сумління й ваші почуття. Ми керуємося, сер, виключно заявою нашої клієнтки. Ця заява, сер, може бути правдива, а може бути й неправдива, сер. Вона може бути імовірна і неймовірна. Та незалежно від того, чи правдива та імовірна її заява, я мушу сказати, сер, що підстави нашого позову міцні й непохитні. Ви — або жертва непорозуміння, або — дійсно ошуканець. Але якби ви спитали мене, сер, як юриста і як чесну людину, про вашу поведінку, я, не вагаючись, сказав би, що маю цілком певну і єдину думку з приводу цього.
Тут Додсон випростався з виглядом покривдженої невинності й глянув на Фога, який ще глибше засунув руки в кишені і, поважно хитнувши головою, тоном цілковитої згоди промовив: "Безперечно!"
— Тоді, сер, — сказав містер Піквік з виразом муки на обличчі, — дозвольте мені запевнити вас, що я — жертва непорозуміння, принаймні в цій справі.
— Сподіваюся, сер, — відповів Додсон. — Хотів би думати, що так воно й було, сер. І якщо ви невинні в тому, в чому обвинувачують вас у цій справі, то ви й справді нещасна людина. Що скажете ви, містер Фог?
— Цілком приєднуюсь до вас, — промовив Фог з недовірливою усмішкою.
— Нашу скаргу, — вів далі Додсон, — складено й подано до суду за законною формою і в загальному порядку. Де наша розсильна книга, містер Фог?
— Ось вона, — відповів містер Фог, подаючи йому квадратної форми книгу в пергаментних палітурках.
— Зміст скарги такий: "Мідлсекс. Сторони: Марта Бардл, вдова, і містер Семюел Піквік. Сума позову — тисяча п'ятсот фунтів стерлінгів. Аторнеї позивачки — Додсон і Фог. Подано 28 серпня 1830 року". Все в порядку, сер. В абсолютному порядку.— Додсон кашлянув і зиркнув на Фога, що й собі сказав: "В абсолютному порядку", і потім обидва вони глянули на містера Піквіка.