49
В англійській мові словосполучення "nom de plume" вживається у значенні псевдоніма.
50
ТАРДІС (англ. TARDIS — Time And Relative Dimension(s) In Space) — машина часу та космічний корабель з британського телесеріалу "Доктор Хто". Будучи живою істотою, росла на рідній планеті Володарів Часу, Галіфреї, до її переміщення до кишенькового всесвіту у Війні Часу. ТАРДІС може перенести своїх пасажирів у будь-яку точку часу і простору.
51
Мауріц Корнеліс Ешер — нідерландський художник-графік, відомий своїми "математичними" гравюрами, в яких майстерно відображені особливості сприйняття нескінченності, симетрії, неможливих фігур тощо.
52
"Smash Hits" — колись популярний у Великій Британії підлітковий журнал поп-музики.
53
"The Archers" — популярна у Великій Британії багатосерійна радіовистава у жанрі "мильна опера", яку транслюють на станції "Radio Four" ще з 1951 року.
54
Рядки з оди Джона Кітса "До грецької урни" у перекладі Василя Мисика.
55
Мова йде про британський мюзикл під назвою "Джеррі Спрінгер: Опера", заснований на реаліті-шоу телеведучого.
56
Відсилка до легенди про Фрідріха І Барбароссу в інтерпретації братів Грімм.
57
Відсилка до Матвія 7:16: "Ви розпізнаєте їх по їхніх плодах".
58
Мається на увазі той факт, що Вінстон Черчилль (за свідченнями особистого лікаря) тривалий час страждав од клінічної депресії.
59
Міфічна істота з англійського фольклору, яка має вигляд собаки з величезними кігтями та іклами.
60
Вид вовків, який вимер під час Льодовикового періоду. Основна відмінність від сучасного сірого вовка — більша довжина тіла та вага.
61
Рід однорічних рослин. Найпоширеніший з видів має червонуваті квіти і широко використовується в оформленні клумб.
62
Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра "Гамлет, принц данський". Переклад Григорія Кочура.
63
Невелика співоча пташка, подібна до горобця.