Фіялков. Почтеннейшая Мокрина Іванівна? Благочестивіша господиня дома сего?
Вознюченко весь' час безупинно уклоняється Галі.
Галя (замішана). Мама, здається, дома... зараз прийдуть.
Вознюченко (продовжує мовчки уклонятися Галі). Екхм-гм-гм.
За вікном раптом чути протяжне мукання вола: му-у-у-у-у.
Пшеничний (сміється). Що це ти, Вознюченко, вже по-волов'ячому мукаєш, хіба ж так можна? (Тикає його під бік.)
Загальний сміх.
Вознюченко (глибоким басом). Оставте, пожалуйста. Я лоскоту боюсь.
Пшеничний. Лоскоту боїшся, а женитись хочеш, а як жінка да залоскоче?
В о.з,н юченко (до Галі). Дозвольте для першого знайомства презентувати вам коробку мармеладу — з власної крамниці.
Галя (ще більш змішавшись). Я... я... не знаю, та я |і
їм цукерок ніколи. (Відступає.) . , , , ;діл
Ш
Вознюченко. Прошу, будь ласка, від щирого серця. (Всуває їй в руки коробку.)
Галя (нерішуче бере). Та на що це... я ж і не знаю вас зовсім,. (Кладе коробку на стіл.)
Знов під вікном мукає віл: му-у-у-у-у.
1 Загальний регіт.
°'-Пшеничний. Презенти дівчатам не вадять, та ще в присутності представників науки (показує на себе) і бувшої релігії (показує на Фіялкова.) їжте, Галочко, на здоров'ячко.
Ф і я л к о в. Бо як говорить писаніє — всякое даяніе благо.
Скиба (до Галі тихо). Чи не думає він свататись до тебе, це одоробло,— нехай тільки спробує.
Галя (трохи сміліше). А що ж, і піду, буду купчихою, тобі на злість,— щоб не кидав.
Хутко увіходить Мокрина, схвильована і неначе розгублена, скинувши хустку з пліч, вона зупиняється на мить коло дверей.
Пшеничний. Ось і Мокрина Іванівна! Добридень, а ми вас ждемо.
Фіялков. Почтеннійша Мокрино Іванівно.
Мокрина (ні з ким не здоровкавшись, підбігає до Пшеничного і нервово хапає його за руку). Євстахіє Амосовичу, ви людина вчена, скажіть мені ради бога, що таке куль-ту-ра?
Пшеничний (здивовано). Культура?
Фіялков. Культура?
Скиба. Культура?
Вознюченко (октавою). Культура?
Віл під вікном: му-у-у-у-у. Усі разом. Що таке культура?
Пшеничний. Та навіщо вам це, вельмишановна Мокрино Іванівно?
Мокрина. Ради бога, мені це дуже важливо.
Пауза.
Фіялков (піднявши палець). Культура, почтеннійша Мокрино Іванівно, це ні что іноє, как розврат, або, по-нашому, розпутство.
Мокрина (сплескує руками). Так я й знала!
Фіялков. Однажди, во єдину із субот я був з отцем Афонасієм в городі. Коли ж чуємо — музика, бачимо — посередині вулиці іде не менш як сто дівчат, всі молоді й гарненькі/як одна, і що ж би ви думали,— всі зовсім без спід-нйць/з голими руками йногами,— а персі в обхват як облипло. Єгда же приїдох в ужас і вопросих одного із громадян, что сіє, то він отвещав, рече: це куль-ту-ра. То ось що таке культура, почтеннійша Мокрино Іванівно.
Мокрина (в жахові). Так ось чого, значить, забажалося Борису Михайловичу — дівчат з голими ногами!
Галя (сміється). Та ідо це ви, мамо, це ж фіз-куль-тура і ніякої розпусти тут немає.
Мокрина. Фіз... ну, а де ж культура?
Пшеничний. Культура, вельмишановна Мокрино Іванівно, це як би вам сказати,— це такий спосіб, щоб стати вище понад інших людей. Наприклад, я людина освічена, майже, гм, доктор, ну, то, розуміється, я вище за якого-небудь мужика-хама, а чому? Тому, що в мене куль-ту-ра. Здається, ясно.
Скиба (обурений). От такі-то подібні вам чемберлени і псують культуру! Це пригноблення, а не культура. Культура — це власть людини над силами природи, ось що таке культура. Все, що людина дістане, здобуде власним трудом, розумом, хистом із природи — оце й єсть культура!
Фіялков. Оце і я так розумію! Наприклад, єгда ми з отцем Афонасієм обходимо на Великдень або на різдво селян, то сії дари природи, как-то: ковбаси, борошно, масло, мед, рушники (піднімає палець), навіть яйця — сіє все і єсть культура. А поєлику сії дари природи служать нам, то, значить, ми з отцем Афонасієм суть вищестоящіє люди, через те й іменуємось служителями культу, значить, насаждаемо культуру.
Скиба. Дурман ви насаждаете, а не культуру. Одне в цьому правда, що селяни безкультурна маса, а ви цим і користуєтесь.
Вознюченко (регоче). Та звісно ж, мужик, що мішок, що в нього покладеш, то він і несе.
Пшеничний. Правильно, піп кладе своє, а комуніст своє, і кожний дбає тільки про себе, хто дужчий, той і користується природою для себе, ха-ха-ха! А інші не суйся. Так-то, вельмишановна Мокрино Іванівно. Ви — натура, а вони — культура. Ось, значить, і давайте їм молочка, сметанку, вершки да вареники, хочете — отцу Афонасію, а не хочете, так і безбожники з'їдять, а тільки спасибі ніхто не скаже. (Сміється.)
Скиба. Може, це й було так досі, а тільки наша мета — мета робочого класу — це примусити культуру, щоб вона служила всім людям, а не яким-небудь дармоїдам, як в капіталістичних державах. І коли ми досягнемо цього, то не буде вже розподілу на освічених і неуків, інженерів та простих робочих. Найвища мета культури — це перетворити в трудову єдність, в один могутній колектив все людство цілого світу.
Мокрина (береться за голову). Ой, щось у мене аж в голові завертілося.
Віл за вікном: му-у-у-у.
Пшеничний (регоче). Чуєте, обзивається ще одна культура?
Мокрина. Ну, то я вже бачу, що він не дурно обзивається,— бо він розумніший за всіх вас. Тепер я вже розумію, ось як заведемо ми молочарське господарство, та ще як купимо гуртом білоголових або червононімецьких бугаїв, та засіємо трав'яний клин в нашому созі, то це й буде справжня культура.
Скиба (сміється). Правда, Мокрино Іванівно, правда. Це найкраща культура в світі, ну, а поки що прощавайте, мені вже треба іти. (Цілує у неї руку.) Не забувайте ж мене, тіточко, знаєте, про що я вам кажу.
Мокрина (цілує його). Та знаю вже, знаю. Добрий ти хлопець. А тільки й тебе до міста тягне. (Зітхає.) Ну, іди з богом. Може, й правда, що тобі треба побачити світу, дивись тільки, не загуби, що маєш. (Зітхає.)
Скиба. Не бійтеся, не загублю. (Виходить.)
Галя зривається й убігає за ним.
Пшеничний (штовхає Вознюченка під бік). Дивись, чи не спізнився ти зі своїми цукерками...
Вознюченко. Та не штовхайтеся, ви ж знаєте, що я боюсь лоскоту.
Пшеничний. А ми до вас, шановна Мокрино Іванівно, по ділу. Культура, розумієте, культурою, а діло — ділом.