Мобі Дік

Страница 184 из 186

Герман Мелвилл

А ось його міркування невдовзі після того, як "Ессекс" потонув, — у відкритому човні, серед темної ночі, майже без надії допливти до якогось рятівного берега: "Темний океан, високі хвилі — то все була для мене марниця: страх перед тим, що нас потопить якийсь жахливий шторм або ж ми розіб’ємось об підводні скелі, та й усі інші страхи, звичайні в такому становищі, в ту хвилину здавалися мені не вартими й згадки: мої думки цілком заполоняв образ розбитого судна та жахливий вигляд мстивого кита, аж поки не настав світанок".

І ще в одному місці — на с. 45 — він говорить про "незбагненний і згубний напад кашалота".

73

Савл із Тарса — євангельський апостол Павло; історія його навернення описана в Діяннях Апостолів.

74

Демп'єр Вільям (1651?-1715) — англійський мореплавець і корсар.

75

Ткацький верстак

76

"Викажчиком" називають каютний компас, бо по ньому капітан, не виходячи з каюти, може перевірити, чи добре стерничий тримається курсу.

77

Джонсон Семюел (1709–1784) — англійський письменник і автор словника англійської мови.

78

Вебстер Ноа (1758–1843) — американський лексикограф, автор знаменитого тлумачного словника англійської мови.

79

"Таун-Го" — окрик, яким колись марсові на китобійних суднах сповіщали про появу кита; цього окрику й досі вживають під час полювання на знаменитих галапагоських черепах.

80

Ашанті — войовничий африканський народ, що на території сучасної Гани у XVIII ст. утворив свою незалежну державу.

81

Мелвілл має на увазі те, що Австралія довго була місцем заслання злочинців.

82

Мелвілл натякає на свіжі тоді події 1848 року в Парижі.

83

Прощавайте, сеньйоре! (ісп.)

84

Ідеться про італійського книговидавця XV ст. Альда Мануція.

85

"Поступ науки" — твір видатного англійського філософа-гуманіста XVII ст. Френсіса Бекона.

86

Бентам Ієремія (1748–1832) — англійський правознавець і мораліст, родоначальник економічно-філософської теорії утилітаризму, заповів свій кістяк лондонському університетському коледжеві, засновником якого він був.

87

Гантер Джон (1728–1793) — англійський анатом і хірург, автор "Спостережень над будовою й функціями тіла кита".

88

Гарнере Луї — (1783–1857) — французький художник-мариніст

89

А. Дюран — псевдонім, яким користувалося багато французьких граверів і різьбярів.

90

Невідома земля (латин.)

91

Соломонові острови відкрив 1568 р. іспанський мореплавець Альваро Менданья де Нейра, а 1613 р. Крістобаль Суарес де Фігероа видав книжку "Історія подорожі Менданьї", але потім їх знов загублено й остаточно відкрито аж 1824 р. Мелвілл помилявся: в ті часи вони вже були повністю нанесені на карту.

92

Арго, Кит, Гідра, Летюча Риба — назви сузір’їв зоряного неба південної півкулі.

93

Ота частина океану, відома серед китобоїв під назвою "Бразільської банки", називається подібно до Ньюфаундлендської банки не тому, що там є обмілини чи невеликі глибини, а завдяки отому чудному враженню жовтого лугу, яке створюють величезні поля бріту, що весь час плавають у тих широтах, де китобої часто полюють на справжнього кита.

94

Мелвілл мав на увазі колонізацію португальцями Бразілії та торгівлю чорними рабами з Африки.

95

За біблійною легендою, Корей і його спільники повстали проти пророка Мойсея, що виводив іудейський народ з єгипетської неволі, і їх поглинула земля.

96

Грецький історик Геродот переповідає легенду про перського сатрапа Ороета, що заманив до себе тирана Самосу Поліклета й розіп'яв його.

97

Бергенський єпископ Ерік Понтоппідан у своїй "Природничій історії Норвегії" (1752) писав про гігантського кальмара.

98

Коли під час Столітньої війни (XIV—XV ст.) французьке місто Кале захопили англійці, шестеро видатних громадян цього міста з вірьовками на шиї прийшли до Едуарда III, пропонуючи своєю смертю купити порятунок міста

99

Мається на увазі епізод з однойменної поеми Байрона: молодого Мазепу за наказом ревнивого польського вельможі прив’язують до спини дикого коня, якого пускають у степ.

100

У відповідному місці буде показано, якою легкою речовиною заповнена величезна кашалотова голова. Хоч на вигляд це наймасивніша частина його тіла, та вона, безперечно, найлегша. Тому кашалот легко піднімає її з води і завжди робить так, коли пливе з найбільшою можливою для нього швидкістю. Крім того, верхня частина його лоба дуже широка, а донизу голова звужена й загострена, так що, скісно піднявши голову, він, можна сказати, обертається з повільного широконосого галіона в гостроносий нью-йоркський лоцманський баркас.

101

Аби показати вам необхідність цього, відзначу, що в давнину голландські китобої для змочування линви вживали віхтя; а на багатьох вельботах для цього лежить напоготові дерев’яний ківш. Та нема нічого зручніш, як капелюх.

102

Тут треба згадати про одну невелику подробицю. Найміцніше і найнадійніше припнути до корабля вбитого кита можна за хвіст; але ця частина китового тіла відносно важча супроти всіх інших (крім хіба бічних плавців) і лишається гнучкою навіть у мертвого кита, тому вона поринає глибоко під воду і її неможливо дістати руками з човна, щоб накинути на неї ланцюг. Та це утруднення переборюють дуже дотепним способом: наготовляють коротку міцну линву з дерев'яним поплавцем на одному кінці й тягарцем посередині, а другий кінець закріплюють на судні.Потім цю линву спритно заводять так, що поплавець виринає по другий бік кита, а сама линва оперізує його,і за неї вже протягують ланцюг. А потім той ланцюг, охопивши китове тіло, зсувається аж на найтоншу частину, де хвіст переходить у широкі лопаті.

103

Анаграма імені Санградо, вченого іспанця, персонажа роману Лесажа "Жіль Блаз"

104

Паштет із гусячої печінки (фр.).

105

Китобійська, або фленшерна, лопатка, якою розрізають на киті сало, виготовляється з найкращої криці. Завбільшки вона з долоню, а формою нагадує городницьке знаряддя, від якого дістала назву; тільки обидва боки в неї зовсім рівні, а нижній край помітно ширший за верхній. Цю зброю завжди тримають якомога гострішою, і коли, працюючи нею, її час від часу підгострюють, вона буває така, як бритва. Насаджена вона на міцне держално футів від двадцяти до тридцяти завдовжки.