Метаморфози

Страница 93 из 113

Овидий

223] Той про Еола почав: що в глибокому Туському морі
224] Править Еол Гіппотад; що вітри він у путах тримає.
225] їх у мішку із бичачої шкіри, цей дар незвичайний,
226] Вождь дуліхійський на свій корабель помістив і за дев'ять
227] Днів при попутньому подуві берег жаданий побачив.
228] Щойно, однак, піднялась по дев'ятій найближча зірниця,
229] Заздрість заїла супутників; ласо на міх величезний
230] Зиркали. Певні, що золото в ньому, вітрів увільнили —
231] й ті, що примчали судно, ті й назад однесли його хвилі;
232] До еолійського владаря, в гавань, воно повернулось.
233] "Відти,— вів далі,— ми в місто прийшли, що його в давнину ще
234] Лам, лестригон, заснував. Антіфат у ту пору там правив.
235] Троє нас — я і ще двоє — пішли посланцями до нього.
236] З двох тих супутників тільки один врятувався зі мною
237] Втечею: третій потворні вуста лестригона-злочинця
238] Кров'ю своєю сплямив. Антіфат на чолі людожерів
239] За втікачами пустивсь. Полетіли на голови наші
240] Брили й колоди; на дно йдуть мужі, кораблі йдуть під воду.
241] Тільки один, що на ньому був я та Улісс, од загину
242] Вирвавсь. По друзях загиблих сумуючи, про невеселе
243] Думи важкі снуючи, берегів ми торкнулись, що звідси
244] Ледве що видні (цей острів, повір, на який ми ступили,
245] Бачити краще здаля!). Оминай, справедливий троянцю,
246] Сину богині (війна-бо вляглась, отже, ти, нам, Енею,
247] Більше не ворог), молю, оминай тихі заводі Кірки!
248] Так, було, й ми, коли наше судно берегів тих торкнулось,
249] Ще не отямившись від Антіфата й убивці Кіклопа,
250] Йти не хотіли ніяк до порогів оселі чужої.
251] Жереб велів нам іти. Отож я, а зі мною мій вірний
252] Друг Політей, Еврілох, Ельпенор, що любив похмелятись,
253] І вісімнадцять іще подалися до стін чародійки.
254] Щойно туди підійшли й на поріг її дому ступили —
255] Тисячу тут же вовків, ведмедиць і левиць чималого
256] Страху нагнали на нас. Надаремно, проте, ми боялись:
257] Ті, як не дивно, не мали й у гадці на нас нападати,-
258] Ніби радіючи нам, замахали в повітрі хвостами
259] й слідом пішли, мовби ласки чекаючи. Тут і служниці
260] Нас прийняли. Через передпокої по мармурі білім
261] До господині ведуть. На престолі в світлиці розкішній
262] Гордо сидить вона в паллі червоній; поверх тої палли
263] Зблискує взором тонким золота серпанкова накидка.
264] І нереїди, і німфи — довкіл. Але звинні їх пальці
265] Вовни не спушують там, не снують веретенцями нитки,-
266] Зайняті зіллям вони: розкладають розсипані квіти
267] І розмаїто забарвлені трави в коші по порядку.
268] Пильно й сама за роботою стежить; сама-бо те знає, [247]
269] Що може кожен листок, а на що вони в суміші здатні.
270] До посортованих трав приглядається оком уважним.
271] Ледве побачила нас,— на вітання вітанням озвавшись,
272] В усмішці вся розпливлась: почувайтесь, мовляв, як удома.
273] Не зволікаючи, ячної нам повеліла змішати
274] З сиром муки; долила ще вина туди чистого й меду;
275] Потай хлюпнула ще й соку, в солодкості тій приховавши
276] Гіркість його. Прийняли ми з руки божественної чаші
277] й тільки-но, сонцем і спрагою зморені, їх осушили,-
278] Різкою наших голів чарівниця жорстока торкнулась.
279] Раптом (незручно й розказувать!) я зодягнувся в щетину;
280] Вже й говорити не міг: замість мовити слово, хрипливо
281] Хрюкати став раз у раз, до землі похилившись обличчям.
282] Я відчував, як мій рот, випинаючись, робиться рилом,
283] Як роздувається шия, а руки, якими недавно
284] Келих до вуст піднімав, на долівці сліди залишають.
285] З іншими сталось таке ж, і гуртом — така міць того зілля! —
286] Вже ми товклися в хліві. Тут помітили ми, що свинею
287] Лиш Еврілох не зробивсь: він один не прийняв тоді чаші.
288] Випив би й він,— те щетинисте стадо й сьогодні собою,
289] Певно б, поповнював я: коли б він не звідомив Улісса,
290] Про нашу спільну біду, то хто б одімстивсь тоді Кірці?
291] Миру провісник, Гермес, йому квітку вручив білосніжну
292] З коренем чорним; богам вона знана під назвою "молі".
293] Квітці довірившись тій і поклавшись на сили небесні,
294] Він до чаклунки прийшов. І йому подала вона згубну
295] Чашу. Вже різкою мала й йому до волосся торкнутись —
296] Він одштовхнув, та ще й добре злякав її, меч оголивши,
297] Потім правицю йому подала. А на ложе з любов'ю
298] Прийнятий, друзів просив повернуть замість шлюбного дару.
299] Соком ласкавіших трав нас окроплює, прут чародійний
300] Другим кінцем повернувши, по головах нас ударяє.
301] Мовить тим разом слова, протилежні до слів попередніх.
302] І_, що не слово, то зводимось ми по-людському все вище
303] Й вище. Зникає щетина. Розщеплена ніжка свиняча
304] Знову стопою стає. Появляються плечі, а з ними —
305] Руки. Обняти, ридаючи, можем того, хто ридає —
306] Нашого проводаря. У ту мить ми немовби забули
307] Всі, які знали слова, окрім тих, що засвідчують вдячність.
308] Там цілий рік забарилися. Тож не одне за цей довгий
309] Проміжок часу я бачити міг, та й чував усіляке.
310] От хоч би те, що мені потихеньку одна сповістила
311] З тих чотирьох, що прислужують їй у ділах чарівничих.
312] От незабаром як тільки з вождем загулялася Кірка,
313] З мармуру постать вона показала мені білосніжну.
314] Був це юнак, а на маківці в нього сидів собі дятел;
315] Постать у храмі була, шанобливо вповита вінками. [248]
316] Хто цей юнак, чому дятел на ньому й чому, наче бога,
317] В храмі шанують його, запитав я. Цікавому знати
318] Мовить таке: "Яка міць, Макарею, в моєї хазяйки,
319] Хай тебе й ця ще пригода повчить. Отже, слухай уважно!