Машина, що вміє говорити

Страница 2 из 4

Джеймс Крюс

Сполотніла фройляйн затрясла головою. Вона втратила мову. Це канарові припало до душі. Він вдоволено кивнув головою і продовжував:

Оскільки ми дійшли повної згоди — у справі поводження зі мною.— я хочу на подяку вам заспівати одну пісню, яку склав колись особисто для вас!

І канар Маріо Ланца заспівав без зайвих слів:

Не марно славиться мій рід —

Беру я всяку ноту!

Тому шануйте всі як слід

Важку мою роботу!

А ні — то горлечко моє

Мовчатиме, Амаліє!

Мій голос варт смачних харчів,

І співу ймення варте!

Повага за чудовий спів

Належить, а не жарти!

А ні — то горлечко моє

Мовчатиме, Амаліє!

Професор Розкам кашлянув і вимкнув машину. Пташка замовкла; фройляйн Мельштойбль теж мовчала; Мартін зніяковіло переступав з ноги на ногу.

На щастя, в цю хвилину, коли всі почувалися незручно, у двері постукали, і до кімнати увійшов художник Берінгер. На руках він тримав кішку Аглаю.

Художник відразу звернувся до фройляйн Мельштойбль із запитанням:

— Ну, як машина — небезпечного нічого нема?

Питання повернуло стареньку до свідомості, і вона защебетала солодким голосом:

— Навдивовижу чудова машина, пане Берінгер! Безневинна, цілком безневинна!

Після цього вона схопила клітку з канаром і вислизнула в коридор. Можна було почути, як вона сказала, причиняючи за собою двері:

Ви були вкрай нетактовні, Маріо Ланца! Ваше щастя, що я не мстива!

— З ким вона там розмовляє? — запитав художник.

— З канаром,— відповів Мартін.

Мовчки взяв він із рук художника кішку Аглаю і обережно поклав її на столик перед машиною. Кішка щось муркотіла про себе.

Так само мовчки ввімкнув професор Розкам машину, і та почала тихо перекладати кіщине муркотіння.

— Хотілося б мені знати, заради чого тягають мене по незатишних чужих кімнатах і кладуть на столи, які тхнуть канарками. Я не звикла до таких грубощів. Звичайно художник був дуже добре вихований. Я дозволяю йому забезпечувати мене їжею і теплом, але більшого я йому ніколи не дозволяла. Зараз пан Берінгер зайшов надто далеко.

Раптом вона замовкла, і її мерехтливі очі ковзнули по обличчях присутніх: напевне, вона помітила, що її зрозуміли.

Пан Берінгер, художник, засміявся і вигукнув:

— Ну, чи не чарівна кішка? Вона дозволяє мені забезпечувати її їжею й теплом! Як це великодушно з її боку! Ха-ха-ха!

Вислухавши це, кішка знову замуркотіла, і машина відразу почала перекладати.

Аглая сказала:

— Що я великодушна, пане Берінгер, я знаю сама! При такому безладді, як у вас, будь-який собака давно втік би! Та мені це не заважає. Меню ваших обідів мене теж мало турбує. Обіди, правду кажучи, не дуже смачні, але миритися можна. Хотілося б тільки більше печінки. Телячої печінки. Та це між іншим. Значно важливіше те, що тепер за допомогою цієї машини я можу сповістити вам одну річ, а саме: на ваших картинах забагато червоної фарби! Ви накладаєте її на полотно надто грубими мазками! Червоною фарбою слід користуватися обережніше і економніше, мій дорогий господарю, набагато економніше!

Художник зморщив носа і звів догори брови. Мартін хотів був перемкнути машину на переклад людської мови, щоб художник звернувся до кішки, але Аглая випередила Мартіна. Вона сказала:

— Я розумію людську мову. Відповідайте просто так, без машини.

— Гаразд,— сказав художник.— Тоді я вам відповім! Чому я так часто вживаю червону фарбу? Червоний колір, як вам відомо,— це колір життя...

Та його промову урвали чиїсь лункі кроки. За дверима хтось спускався сходами.

— Це різник Румкоп із своєю вівчаркою,— озвався професор Розкам.

Потім він звернувся до кішки Аглаї і художника Берінгера і запропонував їм відкласти на якийсь час дискусію про червону фарбу. Адже зараз має бути візит пана Румкопа з собакою, а у всьому необхідно врешті-решт дотримуватися методу.

— Добре,— сказав художник.— Тоді ми прийдемо завтра о цій порі.

Кішка відразу ж занявчала, а машина переклала:

— Завтра на цей час у мене призначено зустріч на сусідньому дахові. Може, нам пощастить зібратися тут позавтра? Наприклад, близько третьої години ночі.

— Мене влаштовує,— погодився художник.

—Тоді візьміть собі ключі від моєї квартири,— сказав професор Розкам,— бо ми в цей час спимо.

— Як поводитися з машиною, я вам поясню завтра,— додав Мартін.

Тут відчинилися двері, і до кімнати вступив Аякс — німецька вівчарка — із своїм господарем на повідку.

Аглая байдуже пройшла повз собаку до виходу. Обоє напрочуд добре знали одне одного і вважали за сміховинне сваритися на втіху людям.

Ну, маестро Берінгер,— гукнув різник,— що вам розповіла ця чудо-машина?

Художник спершу зміряв очима собаку, потім різника і промовив:

— Приготуйтеся до дечого, пане Румкоп!

І, вийшовши слідом за кішкою, він тихо причинив за собою двері.

Різник здивувався.

— До чого це я мушу приготуватися? — запитав він.

— Мабуть, до того, що ви почуєте від собаки,— сказав Мартін.

— Наша машина може перекласти собачий гавкіт на благородні звуки людської мови,— пояснив різникові професор Розкам.

Румкоп засунув два пальці за комір сорочки й промимрив:

— Так, так.

Поміркувавши трохи, він нарешті заявив:

— Ну, гаразд! Давайте почнемо, щоб швидше закінчити. Де стати собаці?

— На цей стіл, будь ласка!

— Гаразд! — Різник поклав свою волохату руку на стіл і наказав: — Аяксе, гои!

Пес стрибнув на стіл. Там він ліг, нашорошивши вуха і уважно дивлячись на Румкопа.

— Тепер ваша черга! — звернувся різник до професора.

Мартін випередив свого дядька. Він увімкнув машину і сказав собаці:

— Ну, розкажи нам що-небудь!

Пес тільки байдуже глянув на Мартіна. Залишаючись німим, він не зводив очей з господаря.

Тоді до розмови приєднався професор Розкам. Він сказав у людський мікрофон:

— Аяксе, вислухай-но мене. Якщо ти хочеш сповістити хазяїна про якісь свої прохання чи побажання, то можеш це зараз зробити!

Машина переклала ці слова на собачу мову, і Румкоп ствердно кивнув головою.

Тільки тепер Аякс зреагував на професорові слова, які переклала машина.

Він ще дужче нашорошив вуха, прислухався, подивився ще раз на різника і загавкав.

Мартін знову перемкнув машину. Початок собачого речення пропав. Але зміст його всі зрозуміли.

Собака сказав: