— Здрастуй, Стасю, — каже він. — Ти вже поспав?
— Так, — відповідаю я. Мені смішно, хоча спати жах як хочеться.
— А добре було б зараз погратися, Стасю. Правда?
— Так, — кажу я. — Це було б незле.
— Цвіркун у запічку, — каже він і якийсь час мовчить.
Я чекаю.
— Гаразд, — бадьоро каже Малюк. — Тоді давай знову порозмовляємо. Давай?
— Звичайно, — кажу я. — Давай.
Примітки
1
Доха — верхній одяг із хутряним верхом і такою самою підкладкою.
2
Сель — короткочасний бурхливий паводок на гірських річках із великим вмістом намулу й уламків гірських порід.
3
Ксенопсихологія (фантаст.) — наука, яка займається вивченням психології позаземних істот чи цивілізацій.
4
Н.П. — надзвичайна подія.
5
Кесон — водонепроникна камера, яку використовують для підводних робіт.
6
Барон Мюнхгаузен — герой знаменитого циклу веселих небилиць, що був виданий у Лондоні у 1785 р. Р. Е. Распе.
7
Тут: не встигла пристосуватися до певних умов.
8
Аксіоматика — сукупність аксіом, що лежать в основі тієї чи іншої науки.
9
Тут у значенні: проміжний епізод.
10
Тут у значенні: яка вбиває усе живе.
11
Крoкі — нашвидку зроблений малюнок, креслення; план місцевості, накреслений на око, без попереднього вимірювання.
12
Фраза із повісті М. Гоголя "Нотатки божевільного".
13
Сікурс (застаріле) — допомога, підтримка.
14
Траверз — напрям, перпендикулярний до курсу корабля чи його діаметральної площини. "Бути на траверзі" якогось предмета — знаходитися на лінії, яка напрямлена на цей предмет і утворює прямий кут із напрямом руху суб'єкта.
15
Цитата із "Нічної пісні Джунглів" (розділ "Брати Мауглі") знаменитого твору Дж.Р.Кіплінга "Книга Джунглів".
16
Тут: спосіб життя.
17
Надир — точка небесної сфери, протилежна до зеніту.
18
Верньєр — пристрій для точного настроювання апаратури. // Камбуз — кухня на кораблі.
19
Камбуз — кухня на кораблі.
20
Глінтвейн — гарячий напій, виготовлений з виноградного вина, цукру та спецій.
21
Меренга — тістечко із запечених збитих яєчних білків і вершків із цукром.
22
Назва оповідання Ч. Діккенса, що входить у цикл "різдвяних оповідей".
23
Чеширський кіт — персонаж "Алісиних пригод у Дивокраї" Л. Керрола.
24
Відсилання до епізоду дванадцятого розділу "Пригод Тома Сойєра" Марка Твена.
25
Лускунчик — назва казки німецького письменника Е.Т.А.Гофмана.
26
Стилізований вислів біблійного "жбани гніву" ("Книга пророка Єремії"; 50, 25)
27
Реноме — громадська думка, що закріпилася за ким-небудь.
28
У давнину провинних матросів часто вішали на фок-реях — нижніх реях на фок-мачті.
29
Йдеться про давньогрецького філософа Зенона Елейського, котрий для захисту вчення Парменіда про єдине непорушне буття сформулював ряд апорій ("нерозв'язних положень"), показавши, що визнання реальності множинності руху призводить до логічних суперечностей.