Малюк

Страница 43 из 43

Братья (Аркадий и Борис) Стругацкие

— Здрастуй, Стасю, — каже він. — Ти вже поспав?

— Так, — відповідаю я. Мені смішно, хоча спати жах як хочеться.

— А добре було б зараз погратися, Стасю. Правда?

— Так, — кажу я. — Це було б незле.

— Цвіркун у запічку, — каже він і якийсь час мовчить.

Я чекаю.

— Гаразд, — бадьоро каже Малюк. — Тоді давай знову порозмовляємо. Давай?

— Звичайно, — кажу я. — Давай.

Примітки

1

Доха — верхній одяг із хутряним верхом і такою самою підкладкою.

2

Сель — короткочасний бурхливий паводок на гірських річках із великим вмістом намулу й уламків гірських порід.

3

Ксенопсихологія (фантаст.) — наука, яка займається вивченням психології позаземних істот чи цивілізацій.

4

Н.П. — надзвичайна подія.

5

Кесон — водонепроникна камера, яку використовують для підводних робіт.

6

Барон Мюнхгаузен — герой знаменитого циклу веселих небилиць, що був виданий у Лондоні у 1785 р. Р. Е. Распе.

7

Тут: не встигла пристосуватися до певних умов.

8

Аксіоматика — сукупність аксіом, що лежать в основі тієї чи іншої науки.

9

Тут у значенні: проміжний епізод.

10

Тут у значенні: яка вбиває усе живе.

11

Крoкі — нашвидку зроблений малюнок, креслення; план місцевості, накреслений на око, без попереднього вимірювання.

12

Фраза із повісті М. Гоголя "Нотатки божевільного".

13

Сікурс (застаріле) — допомога, підтримка.

14

Траверз — напрям, перпендикулярний до курсу корабля чи його діаметральної площини. "Бути на траверзі" якогось предмета — знаходитися на лінії, яка напрямлена на цей предмет і утворює прямий кут із напрямом руху суб'єкта.

15

Цитата із "Нічної пісні Джунглів" (розділ "Брати Мауглі") знаменитого твору Дж.Р.Кіплінга "Книга Джунглів".

16

Тут: спосіб життя.

17

Надир — точка небесної сфери, протилежна до зеніту.

18

Верньєр — пристрій для точного настроювання апаратури. // Камбуз — кухня на кораблі.

19

Камбуз — кухня на кораблі.

20

Глінтвейн — гарячий напій, виготовлений з виноградного вина, цукру та спецій.

21

Меренга — тістечко із запечених збитих яєчних білків і вершків із цукром.

22

Назва оповідання Ч. Діккенса, що входить у цикл "різдвяних оповідей".

23

Чеширський кіт — персонаж "Алісиних пригод у Дивокраї" Л. Керрола.

24

Відсилання до епізоду дванадцятого розділу "Пригод Тома Сойєра" Марка Твена.

25

Лускунчик — назва казки німецького письменника Е.Т.А.Гофмана.

26

Стилізований вислів біблійного "жбани гніву" ("Книга пророка Єремії"; 50, 25)

27

Реноме — громадська думка, що закріпилася за ким-небудь.

28

У давнину провинних матросів часто вішали на фок-реях — нижніх реях на фок-мачті.

29

Йдеться про давньогрецького філософа Зенона Елейського, котрий для захисту вчення Парменіда про єдине непорушне буття сформулював ряд апорій ("нерозв'язних положень"), показавши, що визнання реальності множинності руху призводить до логічних суперечностей.