Lux Perpetua

Страница 155 из 159

Анджей Сапковский

120

Venerunt gentes in hereditatem tuam — знову пришили погани до спадку Твого (Пс. 79:1). Poena peccati — кара за гріхи. Anno МССССХХІХ. ipso die sancti Johannis baptisté — року 1429, у день святого Івана Хрестителя. Thaborienses. Orfani et Pragenses — таборити, Сирітки і пражани. Procopius Rasus — Прокоп Голий. Gubernator Taboriensium communitatis in campis bellancium — командир польового війська Табора. Ex muliere natus — народжений жінкою. Monstrum detestabile, crudele, horrendum et importunum — чудовисько гидке, жорстоке, страшне і ненаситне. Eodem anno circa festům sancte Lucie — того ж року близько дня святої Люції. Cum curribus, cum pixidibus, cum peditibus et equitibus — з возами, з гарматами, з піхотою і кіннотою. Ad marchionatum Misnense — до мейсенського маркграфства (лат).

121

Фабій Максим Кунктатор (Cunctator — маруда) (275–203 до н.е.). римський полководець, який під час Другої Пунічної війни застосовував тактику поступового виснаження армії Ганнібала, ухиляючись від вирішального бою.

122

Завдяки магії зростає єресь, а завдяки єресі — магія (лат.).

123

Чеськ. ceslar — шляховик.

124

Від dubilare (лат.) — сумніватися.

125

Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.

126

Ладрований — захищений панцирам.

127

Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.

128

Князі знищили Німеччину (лат).

129

Поет. 29:23.

130

Сз. 7:15.

131

Безумство і сліпота (лат.).

132

Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).

133

Красномовство (лат.).

134

Трупне заціпеніння (лат.).

135

"Книга про садівництво" (лат.).

136

3 лат. — купальня, баня.

137

Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.

138

Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).

139

До полудня (лат).

140

Бут. 3:16

141

Еф. 5:22.

142

Прекрасний, наймиліший (лат.).

143

Замкнений садок (Пісн. 4:12).

144

Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка "Пісні над піснями" (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: "Яке любе кохання твоє, о сестрице моя").

145

Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).

146

Єднання (лат.).

147

Таємний союз (лат.).

148

Слуга (лат).

149

Укріплене місто (лат.).

150

Мир вам, сестри (лат.).

151

В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).

152

Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.

153

Клянуся Богом (нім.).

154

Ради Бога (нім.).

155

Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).

156

Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.

157

Вихід, втеча (лат. exodus).

158

Іс. 66:15-16.

159

Об. 9:1–2.

160

Зла війна (нім.).

161

Брати і сестри у вірі (лат).

162

Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утішитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).

163

Бідняки (лат.).

164

Ополчення (чеськ.).

165

Перекручені слова з Поет. 28:21: "Adiungat Dominus tibi pestilentiam" — "Приліпить Господь до тебе моровицю".

166

Володарка всіх стихій (лат.).

167

Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніша мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).

168

Надія близька (лат.).

169

Ic. 59:9

170

Данте, "Божественна комедія". Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.

171

Іс. 59:9-10

172

Вічне світло (лат., іт.).

173

Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.

174

Тов. 12:7.

175

У Тов. 12:15-18, звідки походять ці дещо перефразовані рядки, називається й їм 'я ангела — Рафаіл.

176

Тов. 12:20.

177

Тов. 12:22.

178

Чекаємо світла, та ось темнота. (Іс. 59:9).

179

Звеошилось (лат). Поп. Ів. 19:30.

180

У переддень святого Матвія (лат.), тобто 23 лютого.

181

2Кор. 5:17.

182

Справедлива війна (лат.).

183

1Кор. 15:51–53.

184

2Кор. 5:19.

185

Іс. 59:9.

186

Четверта неділя Великого Посту.

187

Прамова Бедржиха спирається на Єр. 51:56, 44, 37, 36, 40.

188

П'ята неділя Великого Посту.

189

Якби ж то я мала

Як гусятко, крила.

За Яськом до Шльонська

Я би полетіла…

(Пісня з "Хрестоносців" Г. Сенкевича).

190

Весільний обряд прощання з дівоцтвом — вдягання на наречену чіпця.

191

Найстарша польська релігійна пісня, вперіие записана в 1408 році, виконувала функцію польського національного гімну (carmen patrium): її співали польські лицарі на полях битв.

192

Braguette (фр.) — матня, ширінка.

193

Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, аче матиме світло життя (їв. 8:12).

194

Вигоду (лат).

195

Ultima Thule — (лат.) край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).

196

Будь здоров і дай тобі, Боже, миру (лат.).

197

Голос народу — голос Бога (лат).

198

Великий князь (лат.).

199

Коли домовленості чіткі, дружба міцна (лат.).

200

Не можна лікувати нерозпізнану хворобу (лат., вислів античного медика Цельса, автора трактату "Про медицину").

201

Давня (і сучасна чеська) назва Австрії.

202

Замкнене місце (лат.), тобто монастир (звідки — кляштор).

203

Місце зборів капітулу ченців.

204

Кіборій (лат. cyborium) — посудина, в якій зберігають гостії. Акваманіл (з лат. aquiminale — таз для води, рукомийник) — посудина для омивання рук.

205

Перша неділя після Великодня.

206

(Клянуся) Вакхач (іт.).

207

Менструальної крові (лат.).

208

Faeniculum — фенхель. Herba sancta — вербена (лат.).

209

Екк. 11:7.

210

Фенхель, вербена, ружа, чистотіл, рута повернуть гостроту зору (лат.).

211

Корець або стрих — 93 літри.

212

Пеняж — 1/7 гроша.

213

Царство Боже (лат.).