120
Venerunt gentes in hereditatem tuam — знову пришили погани до спадку Твого (Пс. 79:1). Poena peccati — кара за гріхи. Anno МССССХХІХ. ipso die sancti Johannis baptisté — року 1429, у день святого Івана Хрестителя. Thaborienses. Orfani et Pragenses — таборити, Сирітки і пражани. Procopius Rasus — Прокоп Голий. Gubernator Taboriensium communitatis in campis bellancium — командир польового війська Табора. Ex muliere natus — народжений жінкою. Monstrum detestabile, crudele, horrendum et importunum — чудовисько гидке, жорстоке, страшне і ненаситне. Eodem anno circa festům sancte Lucie — того ж року близько дня святої Люції. Cum curribus, cum pixidibus, cum peditibus et equitibus — з возами, з гарматами, з піхотою і кіннотою. Ad marchionatum Misnense — до мейсенського маркграфства (лат).
121
Фабій Максим Кунктатор (Cunctator — маруда) (275–203 до н.е.). римський полководець, який під час Другої Пунічної війни застосовував тактику поступового виснаження армії Ганнібала, ухиляючись від вирішального бою.
122
Завдяки магії зростає єресь, а завдяки єресі — магія (лат.).
123
Чеськ. ceslar — шляховик.
124
Від dubilare (лат.) — сумніватися.
125
Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.
126
Ладрований — захищений панцирам.
127
Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.
128
Князі знищили Німеччину (лат).
129
Поет. 29:23.
130
Сз. 7:15.
131
Безумство і сліпота (лат.).
132
Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).
133
Красномовство (лат.).
134
Трупне заціпеніння (лат.).
135
"Книга про садівництво" (лат.).
136
3 лат. — купальня, баня.
137
Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.
138
Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).
139
До полудня (лат).
140
Бут. 3:16
141
Еф. 5:22.
142
Прекрасний, наймиліший (лат.).
143
Замкнений садок (Пісн. 4:12).
144
Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка "Пісні над піснями" (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: "Яке любе кохання твоє, о сестрице моя").
145
Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).
146
Єднання (лат.).
147
Таємний союз (лат.).
148
Слуга (лат).
149
Укріплене місто (лат.).
150
Мир вам, сестри (лат.).
151
В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).
152
Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.
153
Клянуся Богом (нім.).
154
Ради Бога (нім.).
155
Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).
156
Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.
157
Вихід, втеча (лат. exodus).
158
Іс. 66:15-16.
159
Об. 9:1–2.
160
Зла війна (нім.).
161
Брати і сестри у вірі (лат).
162
Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утішитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).
163
Бідняки (лат.).
164
Ополчення (чеськ.).
165
Перекручені слова з Поет. 28:21: "Adiungat Dominus tibi pestilentiam" — "Приліпить Господь до тебе моровицю".
166
Володарка всіх стихій (лат.).
167
Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніша мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).
168
Надія близька (лат.).
169
Ic. 59:9
170
Данте, "Божественна комедія". Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.
171
Іс. 59:9-10
172
Вічне світло (лат., іт.).
173
Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.
174
Тов. 12:7.
175
У Тов. 12:15-18, звідки походять ці дещо перефразовані рядки, називається й їм 'я ангела — Рафаіл.
176
Тов. 12:20.
177
Тов. 12:22.
178
Чекаємо світла, та ось темнота. (Іс. 59:9).
179
Звеошилось (лат). Поп. Ів. 19:30.
180
У переддень святого Матвія (лат.), тобто 23 лютого.
181
2Кор. 5:17.
182
Справедлива війна (лат.).
183
1Кор. 15:51–53.
184
2Кор. 5:19.
185
Іс. 59:9.
186
Четверта неділя Великого Посту.
187
Прамова Бедржиха спирається на Єр. 51:56, 44, 37, 36, 40.
188
П'ята неділя Великого Посту.
189
Якби ж то я мала
Як гусятко, крила.
За Яськом до Шльонська
Я би полетіла…
(Пісня з "Хрестоносців" Г. Сенкевича).
190
Весільний обряд прощання з дівоцтвом — вдягання на наречену чіпця.
191
Найстарша польська релігійна пісня, вперіие записана в 1408 році, виконувала функцію польського національного гімну (carmen patrium): її співали польські лицарі на полях битв.
192
Braguette (фр.) — матня, ширінка.
193
Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, аче матиме світло життя (їв. 8:12).
194
Вигоду (лат).
195
Ultima Thule — (лат.) край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).
196
Будь здоров і дай тобі, Боже, миру (лат.).
197
Голос народу — голос Бога (лат).
198
Великий князь (лат.).
199
Коли домовленості чіткі, дружба міцна (лат.).
200
Не можна лікувати нерозпізнану хворобу (лат., вислів античного медика Цельса, автора трактату "Про медицину").
201
Давня (і сучасна чеська) назва Австрії.
202
Замкнене місце (лат.), тобто монастир (звідки — кляштор).
203
Місце зборів капітулу ченців.
204
Кіборій (лат. cyborium) — посудина, в якій зберігають гостії. Акваманіл (з лат. aquiminale — таз для води, рукомийник) — посудина для омивання рук.
205
Перша неділя після Великодня.
206
(Клянуся) Вакхач (іт.).
207
Менструальної крові (лат.).
208
Faeniculum — фенхель. Herba sancta — вербена (лат.).
209
Екк. 11:7.
210
Фенхель, вербена, ружа, чистотіл, рута повернуть гостроту зору (лат.).
211
Корець або стрих — 93 літри.
212
Пеняж — 1/7 гроша.
213
Царство Боже (лат.).