Лангольєри

Страница 84 из 88

Стивен Кинг

Люди дивилися тому, що ці шестеро здавалися якимись яскравішими за будь-кого іншого з юрмища в цьому залі.

Більш актуальними.

Більш наявними.

"Тільки летючі зірки", – подумав Браян і раптом згадав, що там, у літаку, залишився ще один пасажир – той чоловік з чорною бородою.

"Це те похмілля, якого той парубок ніколи не забуде", – подумав Браян, посміхаючись.

Він потягнув Лорел бігом. Вона засміялася й обійняла його.

Усі шестеро бігли разом через центральну залу до ескалаторів і далі надвір, у весь той відкритий світ.

Примітки

20

Logan – міжнародний аеропорт у Бостоні, названий на честь генерала і члена сенату штату Массачусетс Едварда Лоренса Логана (1875–1939).

21

В оригіналі Браян перебирає слова на літеру "L", які асоціюються з поняттям "легкість-гнучкість-делікатність": назву дійсно існуючих органічних парфумів "Lissome"; слово "lithesome" з фрази у пісні Лу Ріда "Romeo Had Juliette" (1989), де йдеться про героя, в якого при згадці про парфуми дівчини щипає очі, та назву найлегшого металу Lithium, солі якого також використовуються в ліках проти маніакально-депресивних розладів.

22

"Lawn-Boy" – ручна газонокосарка, різноманітні моделі якої з 1934 р. випускає компанія "Evinrude".

23

"Lifebuoy" ("Рятувальний круг") – розроблене 1895 р. в Британії і досі популярне карболове мило.

24

Lovebite – засмокт від поцілунку; lovelorn – любовна туга.

25

Great Plains – географічний регіон, що смугою завширшки до 800 км тягнеться від північних кордонів Мексики через середину США і заходить в Канаду.

26

20 тис. футів = 6096 м.

27

Mojave – велика пустеля, що тягнеться від Південної Каліфорнії у східному напрямку.

28

Маються на увазі індивідуальні кисневі маски з м'якого силікону золотистого кольору.

29

"Taco Bell" – заснована 1962 р. в Каліфорнії мережа фаст-фудів, де подають мексикансько-техаські страви.

30

"When Harry Met Sally" (1989) – романтична кінокомедія.

31

Pasadena – місто в окрузі Лос-Анджелес, штат Каліфорнія.

32

Danish pastry – солодка глазурована булочка з листкового тіста.

33

"Elmer's Glue" – популярний напівпрозорий полівінілацетатний клей.

34

James Dickey (1923–1997) – романіст, поет-лауреат, консультант бібліотеки Конгресу з питань поезії, під час Другої світової війни служив пілотом нічного винищувача; його філософська поема про сенс людського життя "Падіння" (1967) була написана під впливом реального випадку 1962 р., коли в польоті у літака раптом відчинився аварійний люк і 29-річну стюардесу винесло в небо.

35

"Branding Iron Whiskey" – коктейль: віскі навпіл з персиковим шнапсом.

36

Wyatt Earp (1848–1929) – картяр, золотошукач, маршал міста Тумстон, прозваний "найкрутішим і найшляхетнішим авантюристом своєї епохи"; попри участь у численних смертельних перестрілках, сам жодного разу не був поранений.

37

John Henry "Doc" Holliday (1851–1887) – кращий друг Ваєта Ерпа, хворий на туберкульоз дантист, вправний стрілець-револьверник і картяр.

38

Sergio Leone (1929–1989) – італійський режисер, сценарист і продюсер, започаткував кіножанр "спагеті-вестерн".

39

Dalton Gang (1890–1892) – банда грабіжників банків і потягів, організована братами Далтонами, колишніми правоохоронцями-маршалами, які покинули службу через затримку платні.

40

Hugh O'Brian (нар. 1925 р.) – актор, уславлений головною роллю в телесеріалі "Життя й легенда Ваєта Ерпа" (1955–1961), мав природну схожість зі своїм героєм.

41

Tombstone (назва означає "Надгробний камінь") – місто в Аризоні, яке процвітало під час бурхливого розвитку довколишніх срібних копалень у 1880-х рр.

42

"Garand" – стандартна гвинтівка американських збройних сил у 1936–1959 рр.

43

Robert De Niro (нар. 1934 р.) – знаменитий кіноактор, знявся у понад 90 фільмах.

44

John Dillinger (1903–1934) – гангстер, застрелений спецагентами; Pretty Boy Floyd (1904–1934) – грабіжник банків на Середньому Заході, був убитий у перестрілці з поліцією.

45

"Colt Buntline Special" – револьвер з 12-дюймовим (30 см) дулом, вперше описаний письменником Стюартом Лейком у його белетризованій біографії "Ваєт Ерп – маршал фронтиру" (1931); насправді такого револьвера нібито не існувало, але після книги і багатьох фільмів, де почала фігурувати ця модель, компанія "Кольт" з 1950-х років випускає невеликі серії таких револьверів.

46

У Алберта в голові плутаються різні історичні особистості, дати й географія подій: член банди на прізвисько Шкуратяний Айк не був Далтонам братом.

47

Rutger Hauer (нар. 1944 р.) – голландський кіноактор з характерною зовнішністю "холодного блондина", уславився ролями негідників в голлівудських фільмах.

48

Emmett Dalton (1871–1937) – член банди, який значною мірою посприяв популяризації її історії в мас-культурі: отримавши під час останнього невдалого нападу на банк 23 кульові поранення, відсидів 14 років у в'язниці, написав кілька книжок про пригоди на Дикому Заході і став голлівудським актором.

49

Donald Sutherland (нар. 1935 р.) – канадський кіноактор, зірка Голлівуду.

50

Slim Pickens (1919–1983) – колишній фаховий ковбой, зірка родео, який, ставши кіноактором, знімався у численних вестернах, детективах та телесеріалах.

51

Алберт зводить у своїй уяві в одну особу найстаршого з братів Далтонів, Френка, який служив маршалом і загинув задовго до створення його братами банди, і знаменитого бандита ще ранішого часу Джессі Джеймса.

52

Понад десяток міст у різних штатах називаються Sedalia і два міста мають назву Steamboat Springs.

53

Buntline – револьвер системи кольта, отримав назву від псевдоніма американського письменника Неда Бантлайна (1823–1886).

54

"Hard Rock Cafe" – заснована 1971 р. в Лондоні міжнародна мережа музично-тематичних ресторанів, готелів та казино.

55

Oxford shirt – класична чоловіча сорочка з ґудзиками по всій довжині планки, зазвичай з натуральної тканини "рогожка" – з шаховим переплетенням ниток.

56

"Mary Celeste" – знаменитий корабель-привид: американська бригантина, яка 7 листопада 1872 р. з вантажем спирту вийшла з Нью-Йорка в Геную, а 4 грудня була знайдена в Атлантичному океані за 400 миль від Гібралтару; неушкоджене судно рухалося при ясній погоді під частково поставленими вітрилами, з запасом їжі й води та цілим вантажем, але без рятувальної шлюпки, без екіпажу й пасажирів, котрі невідомо куди поділися.