Хроніки Нарнії — 5. Подорож Досвітнього мандрівника

Страница 25 из 44

Клайв Степлз Льюис

Так звучала розповідь Голосу Шефа, хоч я її сильно скоротив, оминувши все, що казали впродовж розповіді Інші Голоси. Адже насправді йому жодного разу не вдалося вимовити більше шести (або найбільше семи) слів, щоб його не перервали хорові потакування і заохочення продовжувати розповідь. А відтак для терпіння нарнійців це було велике випробування. Коли все це закінчилось, запанувала довга мовчанка.

— Але що спільного все це має з нами? — озвалася нарешті Люсі. — Я не розумію.

— Оце номер! Хіба я не закінчив і не виклав усе на чистоту? — здивувався Голос Шефа.

— Ти виклав усе, виклав усе ясно, шефе, — загриміли захоплено Інші Голоси. — Ніхто б не виклав цього ясніше і краще. Розповідай далі, шефе, розповідай далі.

— Але ж я не мушу розповідати всю історію спочатку… — почав Голос Шефа.

— Ні. Це зовсім не вимагається, — водночас відповіли Каспіян і Едмунд.

— Отже, щоб усе це викласти кількома словами, — знову озвався Голос Шефа, — ми вже віддавна все чекаємо на якусь маленьку дівчинку з далеких земель, таку, як ти, панянко, котра пішла би на гору, взяла Книгу Чарів, знайшла в ній закляття, яке здатне зняти закляття невидимості, і промовила його. І всі ми заприсяглися, що коли на острові з'являться перші чужоземці з маленькою дівчинкою, звичайно, бо якби її не було, все би було по-іншому, тому ми заприсяглися, що не дозволимо їм поїхати, поки вони не зроблять для нас того, що нам так треба! І саме тому, мої шляхетні панове, якщо ваша дівчинка введе нас в оману, нашим обов'язком буде перерізати вам усім горлянки. Але тільки з почуття обов'язку, сказати б, і, я сподіваюся, без жодної образи.

— Я не бачу вашої зброї, — сказав Рипічип. — Чи вона також невидима? — Ледве він вимовив ці слова, як вони почули свист і в одне з дерев увіткнувся спис.

— Це спис, — почувся Голос Шефа.

— Так, це спис, шефе, це спис, — притакнув хор Інших Голосів. — Краще не скажеш.

— А цей спис я тримав у руці, — вів далі Голос Шефа. Нашу зброю можна побачити лише тоді, коли вона випадає в нас із рук.

— Але чому ви хочете, щоб саме я це зробила? — запитала Люсі. — Чому цього не зробить хтось із вас? Чи серед вас нема дівчаток?

— Ми не наважуємось, не наважуємось, — промовили Голоси. — Ми ніколи знову не зайдемо на гору.

— Інакше кажучи, — сказав Каспіян, — ви хочете, щоб ця маленька пані зіткнулася з небезпекою, бо ви не наважуєтесь про це попросити своїх власних сестер і дочок!

— Саме так, саме так, — охоче підтвердили Голоси. — Ти не міг цього сказати краще. Ех, ти, мабуть, освічений. Це кожному видно.

— Ви всі огидні… — почав Едмунд, але Люсі його перебила:

— Я мушу йти на гору вночі чи можна серед білого дня?

— Ох, серед білого дня, зрозуміло, — відповів Шеф Голосів. — Не вночі. Про це тебе ніхто не просить. Іти на гору вночі? Брррр…

— Тож добре, я зроблю це, — сказала Люсі. — Ні, — додала вона, повернувшись до своїх друзів, — навіть не намагайтеся мене спинити. Хіба ви не бачите, що це безглуздя? їх тут безліч. Ми не можемо їх перемогти. А з другого боку… це шанс!

— Але цей Чаклун! — закричав Каспіян.

— Я знаю, — сказала Люсі. — Але може, він не такий уже й поганий, як вони кажуть. Вам не здається, що цей народець не з хоробрих?

— Він точно не належить до наймудріших, — зауважив Юстас.

— Послухай, Люсі, — мовив Едмунд, — ми справді не можемо тобі дозволити туди піти. Запитай Рипічипа, я впевнений, що він скаже те саме.

— Але ж таким чином я хочу врятувати і своє життя, а не лише ваше, — сказала Люсі. — Повірте, я так само, як ви, не хочу бути порізаною на локшину невидимими мечами.

— її Королівська Високість має на це право, — раптово озвався Рипічип. — Якби ми мали бодай найменший шанс захистити її життя в битві, то не було би про що казати. Але в нас, однак, нема жодного шансу. А те, що вони від неї жадають, жодною мірою не суперечить честі Її Королівської Високості, навпаки — це шляхетний і геройський вчинок. Якщо серце королеви наказує їй піти на ризик і зустрітися з Чаклуном, то я не можу бути проти цього.

І ніхто ніколи не бачив, щоб Рипічип чогось боявся, тому він міг це сказати анітрохи не почуваючись боягузом. Хлопці, які боялися досить часто, зашарілися. В тому, що сказав Рипічип, було, однак, так багато очевидного сенсу, що вони мусили погодитись. Коли вони повідомили про своє рішення, невидимий народ задоволено закричав. Шеф Голосів (що його палко підтримали Інші Голоси) запросив нарнійців на вечерю. Юстас не хотів приймати запрошення, але Люсі сказала: "Я впевнена, що в цьому не криється жодної зради", і всі погодились. Отже, у страшенному гуркотінні (яке стало ще гучнішим, коли вони зайшли на викладений кам'яними плитами двір) вони повернулися до таємничого дому.

Розділ десятий

ЧАРІВНИКОВА КНИГА

Невидимки просто по-королівськи частували своїх гостей. Дивно було спостерігати, як до столу наближаються тарілки зі стравами і не бачити, хто їх несе. Дивно було б навіть якби тарілки рухались паралельно до підлот, як ми собі й уявляємо. Але вони рухались інакше: довгою бенкетною залою посуд пересувався серією стрибків. У найвищій точці кожного стрибка посуд опинявся на висоті п'ятнадцяти футів, а тоді падав униз і несподівано зупинявся за три фути від підлоги. Коли в тарілці було щось на кшталт супу чи тушкованого м'яса, результат був радше катастрофічним.

— Я просто не тямлюся від цікавості, хто ці люди, — прошепотів Едмундові Юстас. — Це люди взагалі, як ти гадаєш0 Вони більше схожі на гігантських коників-стрибунців або жаб.

— Справді, схоже, — погодився Едмунд. — Тільки не кажи про стрибунців Люсі. Вона недолюблює комах, особливо великих.

Трапеза була б приємнішою, якби не надзвичайна плутанина та розмови, які цілковито складалися з підтверджень. Невидимки погоджувались з усім. Справді, з більшістю їхніх зауважень просто неможливо було не погодитись: "Я завжди кажу, якщо людина голодна, вона полюбляє поїсти", або "Стає темно — вночі завжди так", чи навіть "О, ви припливли по воді. Страшенно мокра штука, еге?" А Люсі не могла примусити себе відвести погляд від зяючого темрявою входу, де виднівся початок сходів — це було видно з того місця, де сиділа дівчинка, — і думала про те, що чекає на неї там, вгорі, завтра вранці, коли вона підніметься сходами. І все ж учта видалася на славу, з грибним супом, вареними курчатами та телятиною, з аґрестом, червоною смородиною, сиром, сметаною, молоком та медом. Мед сподобався всім, крім Юстаса — він шкодував потім, що пив його.