Кармен

Страница 18 из 20

Проспер Мериме

Числительные повсеместно почти одни и те же. Немецкий диалект представляется мне гораздо более чистым, нежели испанский, ибо он сохранил много первоначальных грамматических форм, тогда как испанские цыгане усвоили формы кастильского наречия. Однако некоторые слова составляют исключение, свидетельствуя о древней общности языка. В немецком диалекте прошедшее время образуется присоединением "ium" к повелительному наклонению, всегда являющемуся основой глагола. В испанском роммани все глаголы спрягаются по образцу кастильских глаголов первого спряжения. От неопределенного наклонения jamar — "есть" следовало бы, по общему правилу, образовать jame — "я ел", от lillar — "брать" — lille — "я взял". Однако некоторые старые цыгане говорят в виде исключения: jayon, lillon. Я не знаю других глаголов, которые сохранили бы эту древнюю форму.

Щеголяя здесь своими скудными познаниями в языке роммани, я должен привести несколько, слов из французского арго, заимствованных нашими ворами у цыган. Из "Парижских тайн"[81] порядочное общество узнало, что chourin означает "нож". Это чистый роммани: chouri является одним из тех слов, которые общи всем диалектам. Г-н Видок[82] называет лошадь gres; это опять-таки цыганское gras, gre, graste, gris. Добавьте еще слово romanichel, что на парижском арго означает "цыгане". Это искажение rommani tchave — "цыганские парни". Но чем я горжусь, так это словопроизводством frimousse — "лицо, личико" — слово, которое в ходу у всех школяров или, во всяком случае, было в ходу в мое время. Прежде всего заметьте, что Уден[83] в своем любопытном словаре писал в 1640 году — firlimousse. А firia, fila на роммани, значит "лицо"; mui имеет то же значение, оно вполне соответствует латинскому os. Цыган-пурист сразу понял сочетание firllamui, и я считаю, что оно в духе его языка.

Всего этого, думается мне, достаточно, чтобы дать читателям "Кармен" выгодное представление о моих исследованиях в области роммани. Я закончу пословицей, которая будет здесь кстати: En retudi panda nasti abela macha — "В рот, закрытый глухо, не залетит муха".

1

Palladas — Из сочинений позднегреческого поэта V века н.э. Паллада Александрийского: Всякая женщина — зло; но дважды бывает хорошей: Или на ложе любви, или на смертном одре.

()

2

Монда — город в древней Испании. Около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея Гнеем и Сикстом (45 г. до н.э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Монду с современной Монтой в провинции Кордова.

()

3

Герцог Осунский (1814—1882) — испанский общественный деятель и коллекционер, владелец богатейшей фамильной библиотеки.

()

4

Сьерра — горная цепь.

()

5

Гедеон — израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как "плохие воины" (Книга Судей, VII, 2—7).

()

6

…он произносит не по-андалусски… — андалусцы произносят "s" с придыханием, так что смешивают его с мягким "c" и "z", которые испанцами выговариваются как английское "th"; по одному лишь слову senor можно узнать андалусца.

()

7

Регалия — сигара одного из лучших сортов.

()

8

Хосе Мария — Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем "Письме об Испании".

()

9

Сорсико — национальный баскский танец, сопровождающийся пением.

()

10

Провинция — привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры; местный язык там баскский.

()

11

Мильтоновский Сатана — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) "Потерянный Рай".

()

12

Алькайд — комендант города, крепости, замка.

()

13

"Ангелус" — вечерняя молитва у католиков.

()

14

…не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

()

15

на французский лад, по-французски (исп.)

()

16

"и в свете сумрачном, струящемся от звезд" — Цитата из трагедии Корнеля "Сид" (д. IV, явл. 3).

()

17

папироса (исп.)

()

18

Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.

()

19

Англичанин, должно быть? — В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.

()

20

…мой приятель Франсиско Севилья… — О нем Мериме писал в своем первом "Письме об Испании".

()

21

погадаю

()

22

цыганка

()

23

Брантом — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) "Галантные дамы".

()

24

…в древней столице мусульманских владык… — В средние века Кордова была столицей Арабского халифата в Испании.

()

25

"Pater" и "Ave" — Начальные слова католических молитв "Отче наш" и "Богородица".

()

26

…идальго… без всякой пощады удавят… — в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; теперь, при конституционном строе, право на гарроту предоставлено и простому народу. Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.