Із галицької "Книги Битія"

Страница 2 из 2

Франко Иван

А на четвертий день у Галичині ще й досі не світає.

_____________________

*Під титулом "Κροπτάδια" виходить у Парижі, у книгаря Вельтера, збірка сороміцьких оповідань та переказів усіх народів, в тім числі опубліковано вже дещо й українських.

* Чия влада, того й віра (лат.).— Ред.

* На правду виторгувано більше, бо звиш 66 мільйонів.

* Натурою (лат.). — Ред.

* Копією (лат.).— Ред.

=========================

Вперше надруковано німецькою мовою у тижневику "Die Zeit", 1901, 13 квітня, № 341, с. 17—18, під назвою "Die galizische Schöpfungsgeschichte. Ein politische Märchen aus Galizien" ("Із галицької "Книги битія". Політична казка з Галичини"). Того ж року в доопрацьованому автором вигляді надруковано українською мовою в газеті "Громадський голос", 9 травня, під заголовком "Галицька історія про сотворення світу". Під назвою "Із галицької "Книги битія" надруковано в кн.: Франко І. "Місія. Чума. Казки і сатири". Львів, 1906, с. 172—176.

Написано 1901 р.

Між німецьким і українським текстами є відмінності. Так, після слів: "дві тисячі Юд" у німецькому тексті не було "Іскаріотських"; словам: "в совіті нечестивих" у німецькому тексті відповідало "in der Ratsversammlung", а реченню: "А репрезентація, одинока, дідична, природна репрезентація краю, хто?" — "Wer ist aber die Landesrepräsentation?" У реченні: "Розкошуймо тим чуттям і сміло глядімо в очі в сій Європі" друга половина наявна лише в українському тексті.

Подається за збіркою "Місія. Чума. Казки і сатири".