Історія особистих пригод, переживань і спостережень Давіда Копперфільда (Девід Копперфільд)

Страница 290 из 290

Чарлз Диккенс

13

Іксіон – міфологічний герой, який на покарання за любов до богині Гери був прив'язаний до колеса.

14

Гра слів, що її не можна перекласти: анекдотичний англієць уживає замість "Воn soir" англійське "Воb swar", що означає – "Боб вилаявся".

15

З XIII по XIV ст., коли на троні Англії послідовно були королі Едуард I, ІI, ІІІ.

16

Молодший клерк – "articled clerc" – практикант в юридичній установі Англії, який замість платні отримує можливість навчатися юридичній професії високого рангу.

17

Лари – божества в давньоримській релігії. Їхнє походження не певне, вони можуть бути охоронцями здоров'я, полів, кордонів, плідності або сукупності всього цього. Іноді Ларів категоризують як побутових божеств – богів хатнього господарства.

18

In statu quo – латинський вислів, що означає "в незмінному стані".

19

Джеффрі Чосер – славетний англійський поет XIV сторіччя.

20

Гіменей – покровитель подружжя та шлюбу в давньогрецькій міфології.

21

Френолог – послідовник френології, однієї з перших псевдонаук, яка стверджує наявність та досліджує взаємозв'язок між психікою людини та будовою поверхні її черепа.

22

Відомі англійські пивоварні фірми.

23

Темпл – район Лондона від Фліт-Стрит до Темзи, бере свою назву від середньовічного ордену тамплієрів, який володів цією місцевістю до XIV сторіччя.

24

Звичайні шлюби в Англії відбуваються без будь-якого дозволу від Докторської палати. Але якщо з якихось причин треба прискорити весілля, або коли трапляються якісь перешкоди від родичів, то наречений заздалегідь просить дозволу в Докторській палаті, де беруть з нього присягу в тому, що його наречена дійшла повноліття, що вона не є його близькою родичкою, що сам він не одружений з іншою жінкою тощо. Випросити або купити собі таку "ліцензію" – справа дуже легка.

25

Paragon – (англ.) зразковий.

26

В англійській народній літературі дуже популярна стара казка про Віттінгтона і його кішку. Віттінгтон, молодий чоловік без усяких коштів, надумав поїхати до Індії. На корабель його взяли лише тому, що з ним була кішка, а на кораблі розвелося безліч мишей та щурів. Повернувшись до Лондона мільйонером, Віттінгтон був обраний лорд-мером.

27

Цитата з поеми Томаса Грея "Елегія на Сільському Кладовищі" (Thomas Grey "Elegy Written in a Country Churchyard").

28

Едвард Вудсток, відомий як Чорний принц – 1330–1376 рр., старший син короля Англії Едварда III, принц Уельский, видатний командувач Сторічної війни.

29

Адріан Ван Остаде – видатний голландський художник XVII сторіччя, один з попередників Рембрандта; уславився картинами на побутові теми.

30

Від англ. bush – "чагарник": малозаселені місцевості в Австралії та Новій Зеландії, де селились емігранти та займалися сільським господарством.

31

Багатій. Croesus – останній король Лідії (зараз регіон Туреччини), 560-546 до н.е., відомий великим багатством.