Генріх VI : Частина 1

Страница 11 из 11

Уильям Шекспир

С. 53. Роланд, Олів'е — герої "Пісні про Роланда", французького героїчного епосу.

С. 54. Турень — провінція в Західній Франції. Дебора — біблійний персонаж, пророчиця і войовниця, згадувана в біблії.

С. 55. Я — мов галера та зухвала й' горда, Що Цезаря несла з його судьбою.— Плутарх у своїх "Життєписах" розповідає, що, коли переодягнений Цезар переправлявся морем у Брундізій (Бріндізі) на невеликій галері, несподівано налетіла буря. Щоб заспокоїти моряків, Цезар звернувся до керманича зі словами: "Друже, ти везеш Цезаря і його долю". "Життя Цезаря" було відоме Шекспіру в англійському перекладі Т. Норта.

Чи надихав не голуб Магомета? — В ренесансних "загальних історіях" (Мюнцера, Ралея та інших) розповідалося: Магомет, привчивши голуба клювати зерна з його вуха, згодом заявив арабам, що то посланець святого духа передає йому веління небес.

Ані Єлена, мати Константна, Тобі не рівня, ні Філіппа дочки.— Єлена, мати імператора Константане, який в IV ст. н. є. проголосив християнство офіційною релігією Римської імперії, вважалася пророчицею і святою, як і чотири дочки апостола Філіппа.

С. 57. Ось тут — Дамаск, а ти — проклятий Каїн, Тож брата Авеля убий, як хочеш.— В "Мандрах Джона Мандевіля", збірнику легенда оповідей і раритетів, популярному в тогочасній Англії, говорилося: "В тому місці, де побудовано Дамаск, Каїн убив Авеля".

С. 58. Вінчестер пранцюватий...— В районі, де стояв палац єпископа Вінчестерського, жили повії.

С. 61. Вчиню, Плантагенет є...— Нащадок Едварда III по бічній лінії, граф Солсбері належав до роду Плантагенетів.

С. 62. Я кров пущу тобі, коли ти відьма...— Існувало повір'я, що той, хто пустить кров чарівниці, звільняється від її чарів.

С. 64. Астрея — в римській міфології, дочка Юпітера і Феміди, богині справедливості, покинула землю і сяє на небі сузір'ям.

Мов сад Адоніса...— В грецькій міфології, Адоніс — юнак-красень, якого покохала Афродіта і який загинув, полюючи на вепра; по смерті став квіткою. Символ природи, що вмирає восени і оживає весною.

Родопа (VI ст. до н. є.) — грецька куртизанка, яка, згідно Геродоту, стала дружиною царя міста Мемфіса й наказала побудувати собі піраміду.

...самоцвітна Даріева скринька.— Скринька, яку Александр Македонський захопив у перського царя Дарія і в якій возив списки поем Гомера.

Вже не благатимем Дені святого...— Святий Діонісій (Сен-Дені) вважався небесним покровителем Франції.

С. 70. Як Томіріс-скіфянка смертю Кіра...— В помсту за смерть сина скіфська цариця Томіріс убила перського царя Кіра (559-509 до н. є.) і кинула його голову в бочку з людською кров'ю зі словами: "Напийся досхочу крові, ти ж її завжди так прагнув".

С. 73. Зірве з цього куща троянду білу.— Ця сцена в саду Темп-ля — вимисел Шекспіра, унаочнення геральдичної метафори; символізує розкол серед англійської знаті й початок війни Білої та Червоної троянд. Насправді ж червона троянда здавна була емблемою роду Ланкастерів; біла троянда стала емблемою роду Иорків з моменту надання Річардові Плантагенету титулу герцога Йоркського.

С. 74. Де-Ла-Пуль, скорочено Пуль,— старовинне, нормандського походження, прізвище графа Сеффолка.

Та він же тільки в цім священнім місці Такий хоробрий...— Темпль — володіння рицарів-тамплієрів (храмовиків), уважався священним місцем, де не допускалося насильство.

С. 76. Генріх Монмут — король Генріх V, що народився в Мон-муті.

С. 87. Геката — в римській міфології, богиня підземного царства; у середньовічних повір'ях — повелителька відьом.

С. 88. Пендрагон — у кельтському фольклорі, батько короля Ар-тура, героя давньоанглійських легенд.

С. 92. Я переможений...— Вся ця сцена — вимисел Шекспіра. Насправді бургундський герцог Філіпп порвав з англійцями й перейшов на бік французів у 1435 році, тобто через чотири роки після смерті Жанни д'Арк.

С. 93. На нашу коронацію прибудьте! — Генріх VI, будучії королем Англії, говорить про своє коронування королем Франції.

С. 108. Тож за крітянином іди на бій, Ікаре...— Себе й свого сина Толбот порівнює з міфічним Дедалом та Ікаром; як Дедал, щоб утекти з крітського полону, змайстрував собі й синові крила, чим призвів того до загибелі, так і Толбот покликав на війну сина, де йому судилося загинути.

С. 110. Алкід — одне з імен Геракла.

С. 111. Від імператора...— Тут ідеться про імператора так званої Священної Римської імперії, середньовічної німецької монархії.

С. 112. Що? Вінчестера висвятили вже У кардинальський сан?..— Про отримання кардинальського сану єпископом Вінчестерським уже йшлося раніше (дія І, сцена 3). У цьому недогляді деякі дослідники вбачають свідчення того, що в написанні "Генріха VI" брали участь різні автори.

С. 114. Ви, духи вибрані, мої провидці...— Вся ця сцена побудована на поширених у тогочасній Англії уявленнях про Жанну д'Арк як чаклунку, що зналася зі злими духами. Цим, власне, і пояснювали її перемоги над англійцями.

...посланці Владики Півночі...— Основним місцем перебування злих духів вважалася Північ.