Генріх V

Страница 23 из 25

Уильям Шекспир

Катаріна
Sauf vostre honneur, le François que vous parlez, il estl meilleur que l'Anglois lequel je parle*.
(* З дозволу вашої честі, ви говорите по-французькому краще, ніж я по-англійському (фр.))

Король Генріх
Ні, слово честі, Кет, це не так. Ти висловлюєшся моєю мовою так само щиро й незграбно, як я твоєю; отже, виходить на одно. Але, Кет, невже ти не досить знаєш англійську, щоб Відповісти на моє питання? Чи можеш ти мене покохати?

Катаріна
Я не можеш сказати.

Король Генріх
А хто може? Сусіди? Я запитаю в них. Ну, годі. Я знаю, що ти мене кохаєш. Увечері, в спальні, ти розпитуватимеш про мене свою фрейліну і, звичайно, ганитимеш те, що тобі найбільше припало в мені до серця. Але не будь жорстокою, мила моя принцесо, тим паче, що я безтямно закоханий у тебе. Коли станеш моєю — а серце підказує, що так воно й буде,— пам'ятай, що ти дісталася мені в боротьбі, а тому маєш стати матір'ю хоробрих солдатів. От, з поміччю святих Дені та Георга, народимо хлопця, напівфранцуза, напіванглійця, і піде він колись на Константинополь і самого султана за бороду схопить. Га? Що ти на це скажеш, чарівна лілеє?

Катаріна
Мені не знаєш.

Король Генріх
Пізнаєш потім, а зараз лише пообіцяй. Прошу, Кет, пообіцяй, що зробиш свій французький внесок у це діло, бо англійська сторона зі своїм внеском не забариться, покладись на моє королівське й парубоцьке слово. Яка ж буде твоя відповідь, la plus belle Katherine du monde, mon trèscheret devin déesse?*
(* ... найпрекрасніша Катаріно світу, моя люба, незрівнянна богине? (фр.))

Катаріна
Ваша majestee знає досить fausse французьких слів, щоб обманити найбільш sage demoiselle, яка є en France*.
(* ... величність... фальшивих... розважливу дівчину... у Франції (фр.))

Король Генріх
Чорти б узяли мою калічену французьку мову! Клянусь чистою англійською, що кохаю тебе, Кет. Правда, не можу поклястися, що й ти мене любиш, а все ж тішуся такою надією, попри свій непоказний вид. А все через батькову амбітність, бий її лиха година! Він, коли мене зачинав, думав про міжусобні війни. Тому й вид у мене такий суворий, і в очах криця відсвічує, а від моїх залицянь жінок проймає страх. Та слово честі, Кет, з роками я справлятиму краще враження. Втішаюся тим, що старість, яка нівечить красу, не зможе зіпсувати мого обличчя. Якщо вийдеш за мене тепер, то бридкішим я вже не стану, а ти звикатимеш до мене все більше й більше. А тому, скажи, прекрасна моя Катрін, чи хочеш ти за мене? Перестань червоніти, підкріпи згоду свого серця гордою поставою королеви, візьми мене за руку і скажи: "Гаррі Англійський, я твоя". Як тільки почують мої вуха ці благословенні слова, зразу відповім: "Англія твоя, Ірландія твоя, Франція твоя і Генріх Плантагенет теж твій". Коли він — хоч я й кажу це в його присутності — не найкращий серед королів, то ти принаймні впевнишся, що він найкращий серед людей. Нумо, відповідай своєю ламаною музикою. Бо голос твій — музика, а твоя англійська мова ламана. Невже хоч ламаною мовою не уламаю тебе відкрити мені свою душу? Чи підеш ти за мене?

Катаріна
Якщо цього бажай de roi mon père *.
(* Король, мій батько (фр.))

Король Генріх
Бажає, Кет, аякже. Він не може цього не бажати.

Катаріна
Тоді цього бажати мені.

Король Генріх
За це я поцілую твою ручку і назву тебе своєю королевою.

Катаріна
Laissez, mon seigneur, laissez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez vostre grandeur en baisant le main d'une de vostre seigneurie indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très-puissant seigneur*.
(* Годі, пане, годі, годі! Справді, я не хочу, щоб ви принижували свою гідність, цілуючи руку вашої недостойної служниці. Пробачте, прошу вас, всемогутній володарю (фр.))

Король Генріх
Тоді я поцілую твої губоньки.

Катаріна
Les dames et demoiselles pour estre baisée devant, leur nopees, il n'est pas la coutume de France*.
(* У Франції немає такого звичаю, щоб пані й панянки дозволяли цілувати себе до весілля (фр.))

Король Генріх
Пані перекладачко, що вона каже?

Аліса
Що pour le* дам Франції не є звичай... Я не знаю, як по-вашому "baiser" **.
(* Для (фр.))
(** Цілувати (фр.))

Король Генріх
Цілувати.

Аліса
Ваша величність entendre* краще, que moi**.
(* Розуміє (фр.))
(** Ніж я (фр.))

Король Генріх
У французьких дівчат не заведено цілуватися до заміжжя. Вона це хотіла сказати?

Аліса
Oui, vraiment*.
(* Так, правильно (фр.))

Король Генріх
О, Кет, суворі звичаї схиляються перед великими королями. Не нам з тобою, люба Кет, зважати на такі хисткі перепони, як звичаї якоїсь там країни. Ми самі визначаємо правила поведінки, а свобода, зумовлена нашим становищем, дозволяє нам затуляти рота всіляким причепам. Ось і я затулю ваш ротик за те, що ви обстоюєте суворий французький звичай, відмовляючи мені в поцілунку. Потерпіть і не пручайтесь.

(Цілує її)

Ваші уста, Кет, мають чарівну силу. Їхній медовий дотик промовистіший, ніж слова всіх членів державної ради Франції. Для Гаррі Англійського мова цих уст переконливіша, ніж спільна петиція всіх монархів світу. А ось і ваш батько.

Входять французький король, королева Ізабелла, герцог Бургундський, Ексетер, Вестморленд та інші вельможі.

Герцог Бургунд.
Храни господь вашу величність. Навчаєте принцесу англійської мови, кузене?

Король Генріх
Я хотів би, мій любий кузене, щоб вона осягнула всю глибину мого кохання, а це допомагає засвоїти кращі зразки мови.

Герцог Бургунд.
Вона погано їх засвоює?

Король Генріх
Мова наша груба, кузене, а я не дуже лагідної вдачі. Ні в голосі, ні в серці моєму немає лестощів. Тому й не можу викликати духа кохання в уяві принцеси таким, яким він має бути.

Герцог Бургунд.
Пробачте за смілий жарт, кузене, але якщо вже ви хочете, щоб сила вашої магії вплинула на дівчину, її слід оточити колом. До того ж, коли в неї вселиться дух кохання в його справжній подобі, то він буде сліпий і голенький. Чи ж можна звинувачувати дівчину, щоки в якої палають непорочним рум'янцем сором'язливості, в тому, що вона не пускає до себе сліпого й голого хлопця? Яка ж дівчина погодиться на таке?