Генріх V

Страница 10 из 25

Уильям Шекспир

Катаріна
De nailès. Escoute; dites-moi si je parle bien; de hand, de fingres, et de nailès.*
(* Ніхті. Послухай і скажи, чи правильно я вимовляю: рука, пальсі, ніхті.)

Аліса
C'est bien dict, madame; il est fort bon Anglois.
(*Все правильно, пані. У вас дуже гарна англійська вимова.)

Катаріна
Dites-moi l'Anglois pour le bras.*
(*Скажи, як по-англійському "плече"?)

Аліса
De arm, madame.*
(*Плеше, пані.)

Катаріна
Et le coude.*
(*А "лікоть"?)

Аліса
D'elbow.*
(*Лікоть.)

Катаріна
D'elbow. Je me'en fais le répétition de tous les mots que vous m'avez apprins dès à present
(*Лікуть. А тепер я повторю всі слова, яким ти мене навчила.)

Аліса
II est trop difficile, madame, comme je pense.*
(*Гадаю, шо це надто важко, пані.)

Катаріна
Excuse moi, Alice; escoute: d'hand, de fingre, de nailès, d'arma, de bilbow.*
(*Вибач, Алісо, слухай: рука, пальсі, ніхті, плеше, лекуть.)

Аліса
D'elbow, madame.*
(*Лікоть, пані.)

Катаріна
O Seigneur Dieu, je m'en oublie d'elbow! Comment appelez-vous le col?*
(*Ах, боже мій, я забула—лікуть. А як сказати "шия"?)

Аліса
De nick, madame.*
(*Шия, пані.)

Катаріна
De nick. Et le menton?*
(*Шія. А "підборіддя"?)

Аліса
De chin.*
(*Підборіддя.)

Катаріна
De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.*
(*Підворіття. Шия — шія, підборіддя —підворіття.)

Аліса
Oui. Sauf vostre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.*
(*З вашого дозволу, у вас вимова, наче у справжньої англійки.)

Катаріна
Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.*
(*З божою поміччю сподіваюся швидко навчитися.)

Аліса
N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?*
(*Ви ще не забули того, чому я вас навчила?)

Катаріна
Non, je réciterai à vous promptement: d'hand, de fingre, de mailès—*
(*Ні. Зараз я швидко все повторю: рука, пальсі, кіхті...)

Аліса
De nailès, madame.*
(*Ніхті, пані.)

Катаріна
De nailès, de arm, de ilbow—*
(*Ніхті, плеше, лекуть...)

Аліса
Sauf vostre honneur, d'elbow.*
(*Лікоть, з вашого дозволу.)

Катаріна
Ainsi dis-je; d'elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?*
(*Я так і кажу — лікуть, шія підворіття. А як сказати "вії", "повіки", "віяло"?)

Аліса
De foot, madame; et de count.*
(*Вії, пані, повіки і віяло.)

Катаріна
De foot et de count! O Seigneur Dieul ils'ont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de count! Neantmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d'hard, de fingre, de nailès, d'arm, d'elbcw, de nick, de sin, de foot, de count.*
(*Повії і вайло! Боже милостивий! Які погані, непрнстойиі, грубі, соромітні слова! Хіба може їх уживати шляхетна дама? Нізащо в світі я не вимовила б цих слів при французьких вельможах. Фе! Повії і вайло А проте, доведеться повторити ще раз весь урок: рука, пальсі, ніхті, плеше, лікуть, шія, підворіття, повії, вайло.)

Аліса
Excellent, madame!*
(*Чудово, пані!)

Катаріна
C'est assez pour une fois: al ons-nous à diner.*
(*Для одного разу досить. Ходім обідати.)

Виходять.

СЦЕНА 5

Руан. Кімната в палаці французького короля.

Входять французький король, дофін, герцог Бретонський, Конетабль Франції та інші.

Франц. король
За Сомму, певно, Генріх відійшов.

Конетабль
Не вийдемо на бій — тоді, вважай,
У Франції чужі ми. Віддамо
Цим варварам поля і виноград.

Дофін
O Dieu vivant! * Як сталося таке,
Що покидьки розгулу наших предків,
Прищеплені до дикого стебла,
Так високо й зухвало піднялися
Над тих, кому завдячують життя?
(*О господи! (фр.))

Герцог Брет.
Прокляте плем'я, виродки норманськії
Mort de ma viel * Якщо не спиним їх,
Продам я герцогство своє й куплю
Стареньку ферму десь на Альбіоні,
Якому вже боки погризло море.
(*Клянусь життям (фр.))

Конетабль
Dieu de bataillesl * І звідки в них цей запал?
Байдуже крізь сирі тумани їхні
Ледь прозирає сонце. Хмурий світ,
І поросль будь-яка у ньому гине.
Як може запалити вояка
Ячмінне пійло, що для шкап годиться?
А наша кров, вином зігріта жарко,
Виходить, мерзла? Ні, нам честь велить
Безчинно не сидіти, мов бурульки
На стрісі, поки з тих англійців млявих
Стікає ратний піт на наше поле,
Бо нікому пролить там піт французький!
(* Бог війни! (фр.))

Дофін
Клянуся честю я, жіноцтво наше
Із нас глузує і відверто каже,
Що запал наш погас, що доведеться
Задовольнити їм англійську хтивість
І з байстрюків набрать французьке військо.,

Герцог Брет.
Нас відсилають, щоб навчать англійців
Швидкі куранти й вольти танцювати,
Бо ми, мовляв, проворні вельми в п'ятах,
Найшвидше від усіх тікати вмієм.

Франц. король
Скажіть, нехай герольд наш, Монжуа,
Сміливо кине виклик ворогам.
До бою, принци! Хай лицарська честь
Гостріше тне, аніж лицарський меч.
Шарль Делабре, французький конетабль;
Ви, герцоги Бурбонський і Берійський,
Брабантський, Алансонський, Орлеанський,
Бургундський, Барський; Водемон, Рамбюр,
Жак Шатільйон, Бомон і Фоконбер,
Русі, Фуа, Лестраль і Бусіко;
Барони, принци, герцоги шляхетні,—
Що вищий титул, то ганьба страшніша.
Спиніть того, хто землю нашу топче,
Скропивши кров'ю нашою знамена.
Зметіть англійців, як лавина в Альпах
Змітає все, що на шляху своєму
Зустріне, поки спиниться в долині.
На Генріха, мов вихор, налетіть,
В полон візьміть і привезіть в Руан —
Вам стане сил.