Гаргантюа і Пантагрюель

Страница 200 из 202

Франсуа Рабле

362

Ґ(лоса) про осв(ячення), дек(рет) FV, к(анон) "ти прийняв" (латин.).

363

Ґ(лоса) про осв(ячення), дек(рет) FV, к(анон) "ти прийняв" (латин.).

364

Д(игест) "Про від(праву) об(ідні)", "коли Марті" і ст(аття) 24, к(анон) І, "я нен(авиджу)", ґ(лоса) (латин.).

365

Як прог(олошує) ґ(лоса) до з(акону) "коли ті", Д(игест) "Про транс(акції)" (латин.).

366

Там же, ґ(лоса) к(анону) "це", Без(розсудний) про під(озри) і К(одекс) про пос(лушництво), з(акон) "інст(рументи)", з(акон) "не пош(тою)", з(акон) "не голос(лівно)" (латин.).

367

Ґ(лосою) на пит(ання) 32 К(анону) VII "якщо хтось зі своєю мач(ухою)" (латин.).

368

Переклав Микола Лукаш.

369

Гроші — це друга кров, як мовить Антоніо де Бутріо, у к(аноні) "додатково", Без(розсудний) II, "якщо проц(есом) нес(простований)", і Балд у з(аконі) "якщо у твоїх", К(одекс) "Про пра(цю) вільновідпущеників), у прим(ітці), і З(акон) "адво(кати)", к(анон) "про ад(вокатів) та різ(ні) прис(уди): Гроші — це життя для людини і найнадійніший ручитель у разі потреби" (латин.).

370

Бугаячою головою свідчусь, хлопці, щоб вам до зеленого змія дошинкуватися, раз уже загули мої двадцять чотири башлі, тоді гуляймо на ляпаси, стусани і потички. Хто тут зі мною зійдеться в герці? (Ґаскон.)

371

Ґасконець хвалиться, що ладен битися з будь-ким із нас, але він хоче щось поцупити, отож, наші любі жіночки, глядіть там майно (нім.).

372

Ґлоса про відшкод(ування), к(анон) 3, "тут його чимало" (латин.).

373

Головою святого Арно свідчуся, хто ти єси, чого ти мене будиш? У, щоб ти свої сліпи позаливав! Ох, святий Себере, заступник Гасконі, я так солодко спав, а цей шукай-біда не дає мені спокою (ґаскон.).

374

Ех ти, сірома! Та я зі свіжими силами дам тобі такої наминачки! Краще йди теж відпочинь, а тоді лізь у бійку (ґаскон.).

375

У ост(анньому) к(аноні), прис(вяченому) сен(тенцїї) і суд(женню), кн(ига) VI (латин.).

376

Морософ — дурнорозумний (грекою).

377

Пастофори, мисти, симисти — жерці.

378

Зілля пантаґрюеліон — коноплі.

379

Петрушка (латин.).

380

Оркади — вантажні судна, таламеги — великі кораблі з каютами, хіліандри і міріандри — кораблі з екіпажем 100–10 000 душ.

381

Азбест — непальний (грекою).

382

Піта — мідна дрібна монета.

383

Про темпераменти (латин.).

384

Модрина.

385

Карраки — великі судна.

386

У (коментарях) до VI книги Про епідемії (латин.).

387

Коментарі до IV (книги) Про епідемії, кн. VI (латин.).

388

Аґеласти — несміхи (грекою).

389

Кн. II Про призначення частин (тіла); кн. II Про різне биття пульсу, роз. III і там само, кн. II, і кн. Про хвороби нирок (латин.).

390

Як зберегти здоров'я (латин.).

391

Пропащий (нім.).

392

І замашна твоя жерлиґа (латин.).

393

Здоров'я і зиску, пане! (Італ. Точніше: Sanita є guadagno, messere).

394

Бакбук — пляшка (івритом).

395

Раубарджа — весельна барка (англ.).

396

Лібурна — легке швидкохідне суденце.

397

Медамоті — ніде (грекою).

398

Філофан — любитель являть себе чужим очам (грекою).

399

Філотеамон — ласий до видовиськ (грекою).

400

Енгіс — поблизу (грекою).

401

Хелідон — ластівка (грекою).

402

Ґозал — птах (івритом).

403

Гіборим — вояки (івритом).

404

Охабе — мій друг (івритом).

405

Клірик чи спудей? (Латин.)

406

Так… вірніше (латин.).

407

Астраґал — п'яткова кістка (грекою).

408

Тали — гральні кості (латин.).

409

У кн(изі) IX, Про істор(ію) тваринного (царства) (латин.).

410

Мені відомщення (я віддам) (латин. — Св. Павло. До римлян, 12, 19).

411

Клянуся (латин.).

412

Блаженний, в кого дорога чесна (латин. — Псальма, 119, 1).

413

Прокурація — довіреність, повноваження (франц.).

414

Тоху — порожнеча (івритом).

415

Боху — пустеля (івритом).

416

Метафізика, кн(ига) V (грецьк.).

417

Мехлот — хвороби (івритом).

418

Беліма — ніщо (івритом).

419

Категіда — шторм, тіела — буря, лелап — шквал, престер — ураган, псолоенти — блискавки, арги — висяви, еліки — зиґзаґуваті спалахи (грекою).

420

Прости Господи (латин.).

421

Я сповідуюсь! (Латин.)

422

Кінець (латин. — Останні слова Ісуса на хресті).

423

У ваші руки (свій дух віддаю) (латин.).

424

Блаженний чоловік, що не ходить на раду безбожних (латин. — Псалтир, 1, 1).

425

Страшна хуртовина стрясла Остру Гору (латин.).

426

Келевм — команда-облік (грекою).

427

Проти вражої навали (латин.).

428

Непромокальний (грецьк.).

429

Небезпека позаду — святий з посади (італ.).

430

Макробій — довгожитель (грекою).

431

Ешевен — старійшина (франц.).

432

Кн(ига) 3, Про межі (добра і зла) (латин.).

433

Кн(ига) 2, Про кротість (латин.).

434

Іхтіофаґи — рибоїди (грекою).

435

Яке (буде наше) правове становище (латин.).

436

Физетер — видмухувач (грекою), назва у греків кашалота.

437

Гімантоподи — ремненоги (грекою).

438

Руах — вітер (івритом).

439

Кн(ига) Про вітри (латин.).

440

У кн(изі) п'ятій, Про епід(емії) (латин.).

441

Ось вона, фиґа! (Італ.).

442

Гіпофети — пророки (грекою).

443

Пізнай самого себе (грецьк.).

444

Ти єси (грецьк.).

445

Епод — приспів (грекою).

446

Проклятий, Де-про-що, Якщо багато хто, Про всі аннати, Якби не були, Коли в монастирі, Що шанувати, Розпорядження (латин.).

447

Декреталіктони — декреталієумертвителі (грекою).

448

Бібат — хай вип'є (грекою).

449

Як дати не хочеш, то позич, благаю (латин.).

450

Енґастриміти — черевомовці, ґастролатри — черевопоклонники (грекою).

451

Стерноманти — ворожбити грудьми (грекою).

452

Крепаколоми — гультяйські пісні, епенони — хвалебні гімни (грекою).

453

Знову (латин.).

454

Лазанофор — горшконіс (грекою).

455

Ханеф — лицемірство (івритом).

456

Осцитація — позіхи (латин.).

457

Ганабим — злодії (івритом).

458

Понерополь — місто злодіїв (грекою).

459

Від самого Рима ніяк не можу до вітру сходити. Будь ласка, візьми до рук ось оці вила і злякай мене (італ.).

460

Як ти не візьмешся за діло інакше, в тебе нічого не вийде. А нумо не лінуйся, та сміливіше вилами орудуй (італ.).

461

Дано в Шамбері (латин.).

462

Дякую тобі, мій паночку. Якби не твій пац, довелося б мені на клістир витрачатися (італ.).

463

І ще раз (латин.).

464

Бийте в литаври! (Іврит.)

465

Гер Тейфель — пан Диявол (нім.).

466

Урлюберлю — переполох (англ.).

467

Трифа — насолода (грекою).

468

Ситицини — музики на похороні (латин.).