— Що то були за люди?
— Якісь грубі, неотесані. Прийшли на нашу ділянку й почали питати, де він. Я сказав, що він виїхав до Європи, і не знаю, де його шукати. Вони не хотіли йому добра — це одразу було помітно.
— Це були каліфорнійці?
— Не знаю, чи це були каліфорнійці, але що американці — то правда. На гірників не скидалися. Не знаю, ким вони були, але я дуже зрадів, коли вони подалися геть.
— То було шість років тому?
— Майже сім.
— А до того ви п’ять років прожили разом у Каліфорнії. Отже, все це почалося не менше ніж одинадцять років тому?
— Мабуть, що так.
— Напевно, то була надто вже непримиренна ворожнеча, якщо вона стільки тривала й завершилась таким сумним кінцем.
— Я думаю, що вона затьмарювала все його життя. Думка про небезпеку ніколи не полишала його.
— Але якщо людина знає, що її підстерігає небезпека, то чому б їй не попросити захисту в поліції?
— Мабуть, від цієї небезпеки його ніхто не міг захистити. До вашого відома, він завжди ходив озброєний. Ніколи не виймав револьвер з кишені. Але тієї ночі, на лихо, він був уже в халаті. Міст було піднято, отож він вважав себе в безпеці.
— Я хотів би точніше полічити всі ці роки, — сказав Мак-Дональд. — Шість років тому Дуглас виїхав з Каліфорнії. Наступного року ви поїхали за ним, чи не так?
— Саме так.
— Він був одружений п’ять років. Ви повернулися до Англії якраз перед його весіллям?
— Так, за місяць до весілля. Я був його дружком.
— Чи знали ви місіс Дуглас до весілля?
Ні, не знав. Я не був в Англії десять років.
— Але після того ви часто бачили її?
Баркер неприязно поглянув на детектива.
— Після того я часто відвідував Дугласа, — мовив він. — Якщо й зустрічався з нею, то лише через те, що, гостюючи в друга, не можна не зазнайомитись із його дружиною. Коли ж ви думаєте, що...
— Я нічого не думаю, містере Баркере. Лише питаю вас про те, що потрібно для розсліду справи. Я зовсім не хочу вас ображати.
— Всякий допит образливий, — роздратовано відповів Баркер.
— Ми лише хочемо знати деталі. У ваших інтересах, та й у будь-чиїх, з’ясувати їх. Містер Дуглас схвалював ваші дружні взаємини з його дружиною?
Баркер зблід, і його дужі, великі руки нервово стислися в кулаки.
— Ви не маєте права питати про таке! — скрикнув він. — Що вам до того з вашим розслідом?
— Я мушу повторити своє запитання.
— Тоді я відмовляюсь відповідати.
Воля ваша, але знайте, що ваша відмова — це вже відповідь. Якби вам не було чого приховувати, ви б не відмовлялись.
Баркер якусь хвилину помовчав; його обличчя спохмурніло, широкі чорні брови насупились у важкій задумі. Несподівано він усміхнувся:
— Врешті-решт я розумію, джентльмени, що ви лише виконуєте свої обов’язки, і я не можу чинити вам опір. Я тільки прошу вас не мучити цими запитаннями місіс Дуглас: їй і без того багато довелося пережити. Мушу сказати вам, що бідолаха Дуглас мав лише одну ваду ревнощі. Він любив мене — жодна людина в світі не любила так свого друга. І він обожнював свою дружину. Він хотів, щоб я приходив до нього, і навіть часто посилав по мене. Але коли бачив, що його дружина лагідно розмовляє зі мною чи просто виявляє свою приязнь до мене, то над ним брали гору ревнощі й тоді він міг говорити найобразливіші речі. Кілька разів я зарікався приходити до нього, й тоді він писав мені листи, прохаючи вибачити. Але повірте мені, джентльмени, що ніхто в світі не мав вірнішої дружини й відданішого друга, ніж він.
Він говорив щиро, з запалом; це помітив навіть інспектор Мак-Дональд.
— Ви знаєте, що з пальця небіжчика було знято обручку? — запитав він.
— Нібито так, відповів Баркер.
— Чому ви кажете "нібито"? Адже це факт.
Баркер здавався збентеженим і розгубленим.
— Сказавши "нібито", я хотів підкреслити саме непевність цього факту. Можливо, він сам зняв обручку.
— І все-таки те, що обручка зникла, вказує на якийсь зв’язок між Дугласовим шлюбом і трагедією, чи не так?
Баркер знизав широкими плечима.
— Я не бачу тут жодного зв’язку, — відповів він. — Але якщо ви натякаєте, що це кидає тінь на репутацію леді... — Його очі гнівно спалахнули, але помітним зусиллям волі він стримав себе: — Тоді ви на хибному шляху.
— Я більше не маю до вас запитань, — холодно сказав Мак-Дональд.
— А я маю ще одне, невеличке, — озвався Шерлок Холмс. — Коли ви увійшли до кімнати, там горіла лише свічка на столі, адже так?
— Саме так.
— І в її світлі ви побачили все, що там скоїлось?
— Так.
— І ви одразу подзвонили до слуг?
— Так.
— І Еймс прибіг дуже швидко?
— Десь за хвилину.
— І коли він прибіг, то побачив, що свічка погасла і горить лампа. Цікаво!
Баркер знову трохи збентежився.
— Не бачу тут нічого цікавого, містере Холмсе, — відповів він, помовчавши. — Свічка дає надто мало світла. Я й подумав, що світла треба більше. На столі стояла лампа, тож я засвітив її.
— І загасили свічку?
— Саме так.
Холмс більше нічого не питав, і Баркер недовірливо, навіть з викликом, як здалось мені, поглянув на нас, обернувсь і пішов з кімнати.
Інспектор Мак-Дональд послав Еймсом записку місіс Дуглас, де повідомив, що має намір відвідати її. Вона відповіла, що сама прийме нас у їдальні. Невдовзі туди увійшла висока гарна жінка тридцяти років, надзвичайно спокійна — нітрохи не схожа на ту трагічну, розгублену особу, яку я уявляв собі. Її обличчя справді було бліде та зморене, як у людини, що пережила такий удар, однак поводилась вона стримано, а її гарні руки лежали на краєчку стола так само нерухомо, як і мої. Сумні, чутливі очі позирали то на одного, то на іншого з нас здивованим, допитливим поглядом. Несподівано вона спитала різким, уривчастим голосом:
— Ви знайшли що-небудь?
Може, мені тільки здалося, що в її голосі пролунали радше нотки страху, аніж надії.
— Ми робимо все, що можемо, місіс Дуглас, — відповів інспектор. — Будьте певні, що ми нічого не проминемо.
— Не шкодуйте грошей, — сказала вона холодним, байдужим голосом. — Докладіть до цього всіх зусиль.
— Тоді розкажіть нам щось таке, що може пролити нове світло на цю справу.
— Побоююсь, що не зможу. Але все, що я знаю, до ваших послуг.
— Ми чули від містера Сесіла Баркера, що ви не були в тій кімнаті, де сталася трагедія?