11
Розуміється – англійську (пр. перекл.).
12
Стрій англійських пасторів в половині XIX в. (пр. перекл.).
13
Шотландський народний герой (пр. перекл.).
14
Треба згадати, що всі ростини, яких відтиск знаходили в кам’яному вугіллі, належать до родин, які находяться тепер у тропічних околицях. З того можна заключати, що в ті часи температура була рівномірна на цілій земній кулі. Крізь пористу поверхню землі проникала висока температура з нутра земної кулі, – що й причинилося до витворення покладів вугілля в усіх ширинах Землі.
15
Англійська миля відповідає 1609 метрам довжини.
16
Лампа Деві є охороною перед запаленням газів, якої вживають при роботі шахтарі (пр. перекл.).
17
Котеджем називають англійці підміські вілли, щось в роді дач на Україні. (Пр. перекл.)
18
Савней – прізвище шотландців; Джон Буль – англійців; а Педді – ірландців.
19
Меджі – Магдалина.
20
Купелеві місцевости в околицях Единбурга.
21
Головна й найбільша вулиця в Единбургу.
22
Англійські (прим. перекл.).
23
Auld-Reeski (Старий димар) – прізвище, надане старому Единбургови.
24
Неллі – по-нашому Оленка.