1
Тирлич — гірська квітуча рослина.
2
"Compassed by the inviolate sea" — рядок із поезії Альфреда Теннісона "Присвята королеві".
3
"A haunt of ancient Peace" — рядок із поезії Альфреда Теніссона "Палац мистецтв".
4
Цей епізод був використаний письменницею у повісті "Емілі з Молодика".
5
"Казочниця" — "The Story Girl" — повість Л.М.Монтгомері.
6
United Empire Loyalists — прибічники об'єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)
7
Бедек — Bedeque — місцевість на Острові Принца Едварда.
8
В оригіналі герой повісті їздив у cutter — двомісних санях, а його прототип — у звичайних старих санках.
Зміст відповідного епізоду повісті "Казочниця" такий: Нейл їде освідчуватись Ненсі, але Девід хитрощами його затримує і сам одружується з дівчиною. Коли ж розлючений Нейл приїхав з'ясовувати стосунки, сестра Ненсі, Бетті, запропонувала йому шлюб і він погодився.
9
Аргайл — історична область на заході Шотландії.
10
"Saw Ye My Wee Thing?", "I Lo'ed Ne'er a Laddie but Ane", "Come under my plaidie" — поезії Гектора Макнейла.
11
Теж було використано у "Емілі…".
12
Томас Гуд (Thomas Hood) (нар. 23 травня 1799, Лондон — пом. 3 травня 1845, Лондон) — англійський поет, гуморист та сатирик.
13
To know I'm farther off from heav'n
Than when I was a boy.
Знаю, що тепер я далі від Небес,
Аніж коли я був хлопцем.
14
Closer is He than breathing, and nearer than hands and feet.
Рядок із поезії Альфреда Теннісона "Найвищий пантеїзм".
15
"А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло". (Об'явлення 21:21, переклад Ів. Огієнка). Опис Раю.
16
Кінги — родина, до якої належали герої "Казочниці".
17
"Сам один Я чавило топтав" — Ісайя, 63:3, переклад Ів. Огієнка.
18
Згадуються у Діях Апостолів, 3:2. "Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов". (Переклад Ів. Огієнка).
19
Письменниця використала цю пригоду для одного з епізодів повісті "Діти з Долини Райдуг" ("Rainbow Valley")
20
"There's nothing that keeps its youth,
So far as I know, but a tree and truth."
Олівер Венделл Голмс (нар.8 березня 1841, Бостон — пом.6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права, судовий діяч, голова Верховного суду США, відомий також своїми численними афоризмами.
21
"The Land of Dreams" — поезія Вільяма Блейка (1757–1827).
22
Самюель Плімсолл (1824-1898) — британський політик і громадський діяч. "Білль Плімсолла" визначав мінімальну безпечну висоту надводної частини борту для різних типів суден.
23
Гурон — озеро у Канаді та США.
24
Кліф — обрив морського берега.
25
Індійське Повстання (сипайське повстання) — повстання індійських солдатів проти жорстокої колоніальної політики британців у 1857–1859 роках
26
"The Chambered Nautilus" — поезія Олівера Венделла Голмса.
27
"Build thee more stately mansions, O my soul" — рядок із раніше згаданої поезії Голмса.
28
"Leaving thine outgrown shell by life's unresting sea" — "Залишаючи свою перерослу скойку для життя невтомного моря" — радок із раніше згаданої поезії Голмса.
29
Мерценарія — їстівні двостулкові молюски.
30
"Золота дорога" — "The Golden Road", повість Л.М.Монтгомері, продовження "Казочниці".
31
Перед 1 Світовою війною. Ці спогади писалися у 1917 році.
32
В оригіналі Catkin and Pussy willow — Кошеня (або Вільхова Сережка) і Вербовий Котик.
33
Дещо змінена цитата зі Святого Письма: "Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили". (До Римлян, 5:12, переклад Ів.Огієнка).
34
Неділя, коли Святе Причастя є особливо урочистим. Протестантська церква відзначає це свято у другій неділі липня.
35
"'Twas on that night when doomed to know" — рядки з церковного гімну 18-го століття.
36
Короткі уривки зі Святого Письма, вибрані для недільної школи.
37
Запозичено з книги "Енн із зелених Дахів" у перекладі Анни Вовченко. В оригіналі цей переспів виглядає так:
"Quick as the slaughtered squadrons fell
In Midian's evil day."
Дослівно: "Швидкий, як винищення натовпу (ворогів) у злий день мідіян".
38
Thoughts that lay too deep for tears . Неточна цитата з поезії "Ода до безсмертних спогадів раннього дитинства" Вільяма Вордсворта /"Thoughts that do often lie too deep for tears"./
39
"Godey's Lady's Book" — журнал, що виходив у Філадельфії в ХІХ ст. Його видавав американський журналіст Луїс Антуан Годей.
40
"the glory that was Greece and the grandeur that was Rome" — рядки з вірша Е.А.По "До Єлени".
41
"Роб Рой" — історичний роман В.Скотта.
42
"Записки Піквікського клубу" — гумористичний роман Ч.Діккенса.
43
"Заноні" — містичний роман англійського письменника Едварда Бульвер-Літтона.
44
Джон Грінліф Вітьєр (1807-1892) — американський поет.
45
"Мандрівка Пілігрима в небесну країну" — твір англійської релігійної літератури, написаний письменником і проповідником Джоном Буньяном.
46
Джеймс Едвард Талмейдж (1862-1933) — американський релігійний діяч та вчений.
47
"Юна апостолка або пам'яті Анзонети Петерс" — популярна релігійна книга авторства Дж.А. Кларка.
48
Як пам'ятають читачі "Емілі з Молодого Місяця", саме таке і трапилося героїні — коли вона, за прикладом Анзонети, спробувала відповідати строфою з псалму, навіть добра тітонька Лора вирішила, що дитина збожеволіла.
49
Джордж Вайтфільд (1714-1770) — англійський проповідник, один із засновників церкви методистів.
50
Цитата з Л.Керрола, означає "все, що завгодно". Була використана О.Генрі як назва найпопулярнішої його книги.
51
Джеймс Томсон (1700-1748) — англійський письменник, автор британського національного гімну "Прав, Британіє". "Пори року" — головний його твір.
52
Навчальний заклад у Галіфаксі, заснований 1818 року пізнішим губернатором Британської Канади, Джорджем Рамсі, дев'ятим графом Далхавзі.
53
Munsey's Magazine — американський журнал, заснований Френком Мансі.
54
Personals — характерна для американських газет рубрика, що містить скандальну хроніку, якісь відмості з життя знаних осіб або приватні оголошення.