Альпійська стежина

Страница 23 из 23

Люси Мод Монтгомери

55

"Delineator" — американський жіночий журнал. Крім викройок та моделей одягу, публікував також оповідання.

56

"Smart Set" — американський літературний журнал.

57

Пізніше авторка подарує цю пригоду, разом з іншими епізодами газетярського життя, найбільш автобіографічній своїй героїні — Емілі Старр.

58

"Маленький священник" — "The Little Minister", любовно-психологічний роман Дж.Баррі, якого ми знаємо переважно як автора "Пітера Пена". За мотивами "Меленького священника" ставилися вистави і знімалися фільми.

59

В оригіналі, можливо, помилково надруковано Palmday. Оскільки за григоріанським календарем у 1902 р. Пальмова (інакше Вербна або Квітна) неділя святкувалася 23 березня, а 3 травня припало на суботу, то я осмілилася дещо підредагувати текст.

60

A.P.A. (Association of American Publishers) — Асоціація американських видавців.

61

Цей епізод теж увійшов до складу циклу повістей, головною героїнею яких є Емілі Старр.

62

Героїня "Енн…" просила називати її Anne.

63

Іспанські замки — в англійській мові ця ідіома означає "витвір фантазії". Пізніше письменниця обіграла її в повісті "Блакитний Замок".

64

"Люсі Грей" — поезія Вільяма Вордсворта.

65

Це писалося у 1917 році. Нині важко вже назвати мову, на яку не переклали б зворушливу повість про руду дівчинку з буйною фантазією. Все ж зазначу, що кілька років ми маємо також українську "Енн" в чудовому перекладі Анни Вовченко.

66

Обан — курортне містечко в Шотландії.

67

Стаффа та Йона — острови, входять до групи Внутрішніх Гебрідських островів.

68

Лох Ейв — велике прісноводне озеро в Шотландії.

69

Мається на увазі туристичне агенство, засноване Томасом Куком.

70

Фінгалова печера — морська печера на острові Стаффа.

71

Ісая, 57:15, переклад Ів.Огієнка.

72

Дещо змінена цитата з елегії Томаса Грея (1716–1771): "Can storied urn, or animated bust…"

73

Ейр — місто в центрі Шотландії.

74

Видозмінена цитата з "Паломництва Чайльд-Гарольда" Байрона:

"Where'er we tread, 'tis haunted, holy ground"

75

Мається на увазі Р.Бернс, уродженець графства Ейр.

76

"Тем о'Шентер" ("Tam o' Shanter") — поема Р.Бернса. Біля руїн раніше згаданої Олловей Кірк відбувається одна з її сцен — "відьомський танець".

77

Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.

78

"Стелла" — поетичне ім'я подруги Дж.Свіфта Естер Джонсон, адресатки збірника його листів "Щоденник для Стелли".

79

Лукаста — героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.

80

Джулія — героїня поезії "За одяг Джулії" англійського поета XVII ст. Роберта Герріка.

81

Алексіс-Фелікс Арвер (1806-1850) — французький поет і драматург. Найвідоміший його твір — сонет "Un secret".

82

Троссач (Trossachs) — невеликий лісовий масив у Шотландії, нині національний парк.

83

"Дама озера" — "The Lady of the Lake", поема В.Скотта.

84

Еллен, Фіц-Джеймс і Родерік Ду — герої поеми "Дама озера".

85

Лох Ломонд, Лох-Катрін — озера в Шотландії.

86

Інверснейд — селище над озером Лох Ломонд.

87

"the beach of pebbles white as snow". Дещо змінена цитата з поеми "Дама озера":

"The beach of pebbles bright as snow".

88

Дещо змінена цитата з "Дами озера"

"Where shall he find, in foreign land

So lone a lake, so sweet a strand?"

89

Brig o' Turk — селище у Троссачі.

90

Еріка сиза — рослина з родини вересових.

91

Ben Venue — гора у Троссачі.

92

Melrose — місто в Шотландії.

93

"Abbotsford House" — садиба, збудована В.Скоттом.

94

Майк Скотт — тут шотландський математик і схоласт. З ним пов'язані численні легенди. В.Скотт згадує М.Скотта у "Пісні останнього менестреля".

95

Інвернесс — місто в центрі Шотландії.

96

Герой роману Баррі "Сентиментальний Томмі".

97

Roslin Chapel — пізньоготична церква в Шотландії.

98

Цитата з балади В.Скотта "Прекрасна Розабел".

"Seem'd all on fire that chapel proud

Where Roslin's chiefs uncoffin'd lie"

99

Аллоа — місто на сході Шотландії.

100

"Марміон" — поема В.Скотта.

101

Твід — ріка на кордоні між Англією та Шотландією.

102

Місце дуже кровопролитної битви між англійським та шотландським військом, що відбулася 1513-го року. У цій битві шотландська армія була дощенту розгромлена, загинуло від 5 до 10 тисяч шотландців, серед них король Яків IV.

103

Кесвік — місто в Камбрії на північному заході Англії.

104

Дещо змінена цитата з "Паломництва Чайльд-Гарольда" Байрона:

"The haughtiest breast its wish might bound

Through life to dwell delighted here"

105

Йоркський кафедральний собор Святого Петра.

106

Роман В.Теккерея. Емелія та Джозеф Седлі, Джордж Осборн, Беккі Шарп — його персонажі.

107

О́лівер Ґолдсміт (1728 — 1774) — відомий англомовний ірландський есеїст, поет, прозаїк, драматург

108

He ne'er is crowned with immortality

Who fears to follow where airy voices lead

Цитата з поеми Дж.Кітса "Ендиміон".

109

And one far-off divine event,

To which the whole creation moves.

Цитата з поеми А.Теннісона "Пам'яті А.Г.Г.". А.Г.Г. — Артур Геллем, друг поета.