1Q84, книга 2

Страница 100 из 100

Харуки Мураками

Після того, як повітряна личинка, поступово втративши яскравість, потонула в темряві разом з фігуркою маленької Аомаме, а Тенґо не зміг оцінити, чи все це сталося насправді чи ні, на його пальцях від дотику маленької руки все ще залишилося рідне тепло.

"Мабуть, воно вже ніколи не зникне", — думав Тенґо в експресі, що прямував до Токіо. Усі ці двадцять років він жив разом з пам'яттю про відчуття, яке залишила рука дівчини. Так само тепер він, напевне, зможе жити з цим новим теплом.

Коли експрес описував упритул до гір велику криву уздовж морського узбережжя, на небі, виразно проступаючи над спокійним морем, видніли два Місяці — великий жовтий і малий зелений. їхні обриси були яскраві, а відстань до них невизначена. Під їхнім сяйвом хвильки на поверхні моря загадково мерехтіли, немов скалки розбитого скла. Згодом, відповідно до руху експреса по кривій, обидва Місяці поволі, залишаючи на морі ці дрібні скалки як мовчазний натяк, перемістилися за вікном і нарешті зникли з поля зору.

Як тільки Місяці зникли, у груди знову повернулося тепло. Слабке, але надійне тепло, що передавало обіцянку, наче вогник, який замерехтів перед мандрівником.

"Тепер я житиму в цьому світі", — заплющивши очі, подумав Тенґо. Як побудований цей світ, за якими принципами рухається — цього він ще не знав. І не здогадувався, що потім станеться. Та байдуже. Боятися не треба. Навіть якщо доведеться почекати, він житиме в цьому світі й знайде в ньому свою дорогу. Якщо тільки не забуде цього тепла й не загубить власної душі.

Він довго не розплющував очей. А коли згодом розплющив, то за вікном побачив нічну темряву початку осені. Моря вже не було видно.

"Я знайду Аомаме, — знову повторив Тенґо. — Хоч би що сталося, у будь-якому світі, хоч би ким вона була".

В. С. Хенді (1873 — 1958) — американський композитор і музикант. (Тут і далі — прим, перекладача.)

"Афера" (оригінальна назва "The Sting") (1973) — відомий американський фільм про шахраїв та їхніх жертв Дж. Р. Хілла за участю Р. Редфорда й П. Ньюмена, який отримав сім премій "Оскара".

Хідекі Тодзьо (1884 — 1948) — японський генерал, який під час Другої світової війни посідав різні міністерські посади, зокрема й прем'єр-міністра.

Якудза — японські гангстери.

"Кишеньковий дзвінок" (оригінальна назва — "pocket bell") — портативна радіосистема пошукового виклику.

Тофу — сир із перекислих соєвих бобів.

"Перевал Дайбосацу" — історичний роман Накадзато Кайдзана (1885 — 1944).

Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.

"Тhe Beat Goes On" — відома пісня дуету Сонні й Шер.

"Золота гілка" — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854 — 1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.

"Монополія" — популярна американська настільна гра.

Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.

Хасі — палички для їди.

Карл Ґустав Юнґ (1875 — 1961 ) — швейцарський психолог і психіатр, засновник "аналітичної психології", в якій важливу роль відіграє поняття "архетип", зокрема "тінь" — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.

"Квіти й трави в саду" — японський варіант ірландської народної пісні "The Last Rose of Summer".

Джей Ґетсбі — головний персонаж роману "Великий Ґетсбі" американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896 — 1940).

Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.

Savant syndrome — "синдром ученого", часто властивий розумово відсталим людям.

Мугіатама — ячмінний колосок.

"Мадза" і "доота" — японська вимова англійських слів "mother" і "daughter", відповідно.

Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.

"Впустіть тигра у свій бензобак" — реклама компанії "Ессо".