Вночі садиба, чингизхань...
Вночі садиба, чингизхань...
Велемир Хлєбников<br /> Вночі садиба, чингизхань...
Перекладач: К.Шахова<br /> Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Вночі садиба, чингизхань!<br /> Шуміть, шуміть, берези сині.<br /> Зоря нічна, ти заратустрь*!<br /> А небо синє, ти моцарть!<br /> І хмурість хмари, ти будь Гойя!<br /> Ти, оболок нічний, роопсь**!<br /> Та сміху смерч промчав лише,<br /> Кігтями криків реготав.<br /> Тоді я ката пострічав<br /> І озирав нічну сміл тишу.<br /> Я вас покликав смілоликих,<br /> Вернув потоплениць із рік.<br /> Їх незабудь гучніш за крики<br /> Нічному парусу прорік.<br /> Іще добу плеснула вісь,<br /> І вечорова йде громада<br /> Наснилась дівчина-лосось<br /> В струмках нічного водоспаду.<br /> Хай сосни буря омамаює<br /> І хмари налетять — Батиї,<br /> Ідуть слова — мовчання Каїни,<br /> І падають святі оції.<br /> І важкою ходою на кам'яний бал<br /> З дружиною йшов голубий Газдрубал***.
---------------------<br /> * Дієслово, витворене з імені Заратустри,<br /> пророка і творця релігії зороастризму в Ірані.<br /> ** Аналогічний витвір з прізвища бельгійського<br /> художника Ф.Ропса (1833-1898).<br /> *** Ім'я кількох карфагенських полководців.