Мацуо Басьо
Хокку
Переклад Миколи Лукаша * * * На голій гілці
самотній ворон тихо старіє.
Осінній вечір. * * * Як шумить-гуде банан,
як у кадуб капа дощ,-
чую цілу ніч. * * * Холод, ніч, нудьга...
Чути плюскоти весла
десь од берега. ВДАЧА Оттакий я єсть:
глянь на росяні дзвонки —
то й сніданок весь. * * * Пущу коня вбрід —
полегесеньку впишусь
в літній краєвид. * * * На старім ставку
жаба в воду плюснула —
чули ви таку? * * * Гедзь на будяку:
ти стривай, не клюй його,
горобейчику! * * * Степу рівнява —
ніде оку зачепитись.
Жайворон співа. * * * Я заріс, як щіть.
А худий який, блідий!
Весняні дощі... * * * Видиться мені:
плаче з місяцем стара
в гірській глушині. * * * Вже й по маю — ах!
Птахи плачуть, а у риб
сльози на очах. * * * Трава-мурава...
Узялася сном-марою
слава бойова. * * * Тиша, мир і лад.
Десь там тоне межи скель
цвіркотня цикад. * * * Осінь із дощем...
Навіть мавпа лісова
вкрилась би плащем. СТАРИЙ ВІДЛЮДНИК Зсохнеться ось-ось,
як узимку на шнурку
димлений лосось. * * * Окуні морські
зуби щирять із полиць:
в лавці холодно... * * * Крук — немилий птах,
але як милує зір
в ранішніх снігах! * * * Рушу, й раптом — хить!
Ухоплюсь за колосок...
це розлуки мить. * * * Чистий водоспад...
3 ярих сосен глиця в воду
падає улад. * * * Побравши ціпки,
зійшлись діди сивочолі
усі на гробки. * * * Хризантеми пах...
У кумирнях з прадавен
темні лики Будд. * * * Довгий, довгий шлях —
і ніхто не йде навстріч,
лиш осіння ніч... * * * Чом так постáрів
я цеї осені?
Птиці, хмари. * * * Осінь-праосінь...
Як там живе сусіда?
Не знаю зовсім. * * * В мандрах я знеміг.
Полем паленим шуга
сон мій — чи юга? * * * Десять літ тут жив.
Едо! Я іду. Прощай!
Ти — мій рідний край. * * * Мавпа зойкне — співчуття...
А як плаче в непогідь
кинуте дитя? ПАСМО ВОЛОССЯ ОД НЕБІЖЧИЦІ-МАМИ Цілував би — жаль:
од моїх пекучих сліз
іней піде в тань... * * * Рік кінчивсь, а мандри ні:
далі в стоптаних сандалях,
в зношенім брилі... * * * Жаль на серце впав:
при дорозі рожі цвіт
кінь мій общипав... * * * Я, метеличок,
собі крильця обірву:
на, цвіти, мачок! * * * Мандрівник — і все:
це тепер моє ім'я.
Йде осінній дощ. * * * Берег високий.
Потішив мені душу
самотній сокіл. * * * Із далеких літ
скільки всього нагадав
цей вишневий цвіт! * * * Тяжка година!
До нічлігу ледь добрів —
цвіте гордина! * * * Квіття горове
шелевіє-шелестить...
Водоспад реве. * * * Зозулі рóзспів
в передсвітанні тоне.
Далекий острів. * * * Чужина чужа —
знов мандрую у світи...
Мжить осіння мжа. * * * В мандрах десь і вмру...
Вітер в душу наганя
холод і журу. * * * Кулюсь на коні:
тінь моя коцюрбиться
мовчки по землі. * * * Журавель знеміг,
на холодне поле впав...
Мандрівця нічліг. * * * Сакура стара —
невже справді зацвіла?
Спогад, ніби дим... * * * Ніч шляхи мела:
скільки снігу там зосталось
після помела! * * * Виходжу з Кінчý,
мов із мушлі той м'якун.
Осінь наскінчу. * * * Он рибалка-птах:
любо глянуть, як пірна,
але й сумно — ах! ЧИСТОТА Білий лотос-цвіт:
не цурається багна,
із якого зріс. * * * Червень на порі.
Хмари-тучі залягли
на Бурли-горі. * * * Стань, мандрівцю, глянь:
попід тином оно-но
сірики цвітуть! * * * Чи весна прийшла,
чи старий минувся рік?
Святоблива ніч.