Сон літньої ночі

Сторінка 5 з 17

Вільям Шекспір

Деметрій

Не випробовуй нехоті моєї:
Як бачу я тебе, мене аж нудить.

Гелена

Я ж нуджу світом, як тебе не бачу.

Деметрій

Ти наражаєш власну добру славу
І скарб свого дівоцтва на загрозу,
Лишивши місто і себе віддавши
Тому на ласку, хто тебе не любить.
Таж я вночі у цім відлюднім місці
Зробить з тобою можу, що захочу!

Гелена

Мені зарука — честь твоя. Для мене
То ще не ніч, коли твоє обличчя
Я бачу, й не відлюддя там, де ти,
Бо ти для мене — мовби цілий світ.
Як можу я сказать, що я сама,
Коли весь світ тут дивиться на мене?

Деметрій

Ось я втечу, сховаюся у хащі,
Й тебе на з'їжу диким звірам кину.

Гелена

3 них найдикіший має м'якше серце,
Ніж ти. Тікай, перероби легенди:
За Аполлоном Дафна хай женеться,*
Голубка за грифоном,* лань за тигром.
Дурна погоня це, як полохливість
Женеться, а відвага утікає.

Деметрій

Не хочу більше слухати. Пусти
І не біжи за мною, бо тобі
Я тут, у лісі, лихо заподію.

Гелена

Мені ти чиниш лихо в місті, в храмі,
У полі. Фе, Деметрію, ганьба!
В мені ти стид жіночий убиваєш:
Не нам, а вам годиться упадати,
А жінка може лиш себе віддати.

Деметрій виходить.

Піду за ним: буває пекло раєм,
Як від руки коханої вмираєм.
(Виходить)

Оберон

Йди, німфо! Ніч не встигне відійти —
Вже ласки він благатиме, не ти!

Входить Пак.

Гонець мій любий! Квітку ти приніс?

Пак

Так, ось вона.

Оберон

Давай сюди хутчіше!
Я знаю місце, де цвіте чебрець,
Фіалка никла й жовтий баранець
І, сплівшися з шипшиною, навис
Над ними запахущий козолист.
Не раз, як зморять королеву танці,
Вона до ранку спить на тій полянці.
М'яке, тонке линовище змії
Встилає ложе запашне її.
Сік чарівний пущу я в око їй —
Вона потоне в маячні бридкій.
Ти, Паку, теж зостав собі частинку
І в лісі розшукай одну афінку,
Закохану в пихатого хлопчину.
Йому помажеш очі в ту хвилину,
Коли її ось-ось побачить він.
По вбранню видно — той юнак з Афін.*
Але гляди — з цим ділом так управся,
Щоб він палкіш за неї закохався,
Й до перших півнів повернись, як стій.

Пак

Усе зроблю, не бійтесь, пане мій!
(Виходить)

Сцена 2

Входить Тітанія, королева фей і ельфів, зі своїм почтом.

Тітанія

Ану, ставайте в коло й заспівайте!
Тоді — на півхвилини розбіжіться:
Хто — хробачків у пуп'янках давити,
Хто — добувати кажанячі крила
Для ельфів на плащі; хто — сов ганяти,
Що ухкають, угледівши котрогось
Із нас. Приспіте піснею мене
І — до роботи, поки я спочину.

Ельфи й феї співають.

1-й ельф

Комарі, ґедзі та мухи,
Згиньте, щезніть, пропадіть!
Їжаки, вужі й ропухи,
Королеви не будіть!

Хор

Соловейку, на поляні
Щебечи в нічнім тумані:
Люлі-люлі-люлі-лю,
Люлі-люлі-люлі-лю,
Гетьте, чари
І примари,
Не тривожте нашу пані!
На добраніч, люлі-лю!

1-й ельф

Довгоногі павуки,
Ми сюди не пустим вас!
Слимаки, черва, жуки,
Обминайте далі нас!

Хор

Соловейку, на поляні
Щебечи в нічнім тумані:
Люлі-люлі-люлі-лю,
Люлі-люлі-люлі-лю!
Гетьте, чари
І примари,
Не тривожте нашу пані!
На добраніч, люлі-лю!

Тітанія засинає.

2-й ельф

Все тихо! Ну, летім мерщій!
Один лише на варті стій.

Ельфи зникають.

З'являється Оберон і вичавлює сік із квітки на повіки Тітанії.

Оберон

Що побачиш ти в ту мить
Як зі сну прочнешся,
Враз до серця прикипить,
І не схаменешся.
Чи ведмідь, чи вепр, чи рись —
До тії почвари
Ти коханням загорись.
Хай же діють чари.
(Зникає)

Входять Лізандр і Гермія.

Лізандр

Кохана, ти зомлієш від знемоги.
Чи не спочить нам? Як гадаєш ти?
Скажу по правді — збився я з дороги.
А день настане — можна далі йти.

Гермія

Шукай собі десь обіч ти місцину,
А я ось тут під деревом спочину.

Лізандр

Ні, ляжу я на цей же самий мох:
І серце, й ложе в нас одне на двох.

Гермія

Лізандре, любий, я тебе благаю:
Ляж далі, а не тут, де я лягаю.

Лізандр

0, зрозумій невинність слів моїх!
Любов навчить тебе збагнути їх.
Вона, кажу я, нам серця єднає,
Тому й душа у нас на двох одна є.
Коли ж серця злилися, чом не може
Двох наших тіл одне вмістити ложе?
Що я кажу, не май того за лжу,
Бо серцем коло тебе я лежу.

Гермія

Словами граєшся. Чи ж я кажу,
Що здатним на брехню тебе вважаю?
Чи гордості я й чемності не знаю?
І все ж — повагу та любов покажеш,
Коли, мій друже, трохи далі ляжеш.
Бо чесній дівчині та юнаку
Годиться відстань берегти таку.
То ляж отам, засни, мій друже, міцно,
І хай твоя любов живе довічно.

Лізандр

"Амінь, амінь!" — кажу на ці слова,
1, поки я живий, любов жива.
Я ляжу тут. Кохана, мирно спи.

Гермія

Спокійно, любий, очі й ти склепи.

Засинають.
Входить Пак.

Пак

Цілий ліс я обійшов,
Та афінця не знайшов,
Що йому я маю око
Чарівним змочити соком.
Ніч і тиша... Хто це там?
То ж, мабуть, і є він сам!
Так, на нім афінське вбрання,
Діви юної кохання —
Каже пан мій Оберон —
Він зневажив. Ну, а он
І її зміг сон міцний
Просто на землі сирій.
Не посміла, бідна, ти
При безсердому й лягти.
Цим чар-зіллям, сину вражий,
Очі я тобі помажу.
Збудишся — й тобі любов
Вже не дасть заснути знов.

(Вичавлює сік із квітки на повіки Лізандрові)

Прокидайся ж. Я тікаю:
Оберон мене чекає.
(Виходить )

Вбігають Деметрій і Гелена.

Гелена

Убий мене, але не проганяй!

Деметрій

Геть, відчепись, кажу тобі, і край!

Гелена

Невже саму покинеш на біду?

Деметрій

Геть! Одчепись! Я далі сам піду.
(Виходить)

Гелена

Я в цій гонитві духу вже пускаюсь.
Що більш прошу, то менше досягаю.
От Гермія цього не знає горя,
У неї очі звабні, наче зорі.
Від чого? Не від сліз солоних, мабуть:
Я плакала частіш, але не вабить
Мій зір нікого. Певне, я бридка,
І звір лісний від мене утіка.
І дива тут ніякого немає,
Що вид мій так Деметрія жахає.
Десь дзеркала оманливого сила
До Гермії рівнятись спокусила.
Та хто це тут лежить? Лізандр неначе?
Він спить чи вбитий? Крові я не бачу.
Лізандре, пробудися! Ти живий?