Посмертні записки Піквікського клубу

Сторінка 135 з 135

Чарлз Діккенс

Містер Піквік жив у своєму новому будинку і використовував дозвілля на те, що доводив до ладу свої нотатки, які згодом передав секретареві славетного колись клубу, або слухав, як читає уголос Сем, супроводячи читане коментарями, які завжди дуже потішали містера Піквіка. Спершу його хвилювали занадто часті запрошення хрестити дітей у Снодграса, Вінкла та Трандла, але згодом він призвичаївся, і тепер ставиться до цього, як до свого обов'язку. Він ніколи не шкодував, що допоміг Джінглеві, бо і цей джентльмен і Джоб Тротер стали цілком пристойними людьми, хоч і відмовились повернутися на місце колишніх своїх авантюр.

Містер Піквік трохи постарів, але зберіг властиву йому юнацьку бадьорість духу. Гарної години його не рідко можна бачити на прогулянці в околицях Далвіча, де він милується чудовими краєвидами. Його знають всі бідні люди і, зустрінувши, завжди почтиво скидають капелюх. Діти обожнюють містера Піквіка, так само проте, як і всі сусіди. Щороку різдвяними святами їздить він на ферму містера Вордла, де на той час збирається вся родина. В цих поїздках, та й в усіх інших, його супроводить вірний Сем. Між паном і слугою існує постійна й обопільна приязнь, яку зламати може тільки смерть.

Кінець.

Примітки

1

Власне, есквайр, — дворянин-землевласник, але англійці вживають це слово в адресах та листах, в офіціальних паперах тощо (як у нас пишуть "вельмишановний"— В. Ш.).

2

Неодмінний віце-президент, член Піквікського клубу. Прим, автора.

3

Перший президент, член Піквікського клубу. Прим, автора.

4

Манускрипт — рукопис (лат. мовою).

5

Уотермен (власне, буквально: перевізник, човняр) — в Лондоні був біля кожної постоянки найманих екіпажів. Він мусив напувати візницькі коні і стежити за чергою візників.

6

"Голден-Крос" ("Золотий Хрест") — готель, при якому була контора диліжансів.

7

Народна назва шилінга — англійської монети вартістю коло 32 коп. золотом. 20 шилінгів становлять один фунт стерлінгів, а в шилінгу —12 пенсів.

8

Імперіал — другий (відкритий) поверх диліжанса.

9

Гінея — старовинна англійська золота монета в 21 шилінг.

10

Соверен — золота монета в один фунт стерлінгів.

11

Негус — гаряче вино з водою, глінтвейн.

12

Черрі-бренді — вишнева наливка.

13

Джек Кеч — кат при кінці XVII ст., ім'я якого стало прозивним.

14

гід — провідник.

15

Аторней — присяжний повірений в Англії, який підготовляє матеріали для виступу на суді адвоката, званого "баристер".

16

Констебль — поліцай в Англії.

17

Так пишеться слово, що вимовляється як місис — пані.

18

Буквально — польове свято (франц. мовою), тобто — свято на вільному повітрі.

19

Мінерва — у римській міфології богиня мудрості.

20

Аполлон — у грецькій міфології бог сонця, покровитель науки й мистецтва, ідеал краси.

21

Акр — міра землі, різна в різних країнах. В Англії він дорівнює приблизно 1/3 десятини.

22

Живий скелет — під таким прозвищем у лондонських балаганах виступав чоловік, що важив не більш як 35 кілограмів, мавши 1,7 метра росту.

23

Сем вигадав собі прізвище "Волкер", що значить "той, хто йде повагом", у відповідь на прізвище "Тротер", що значить "той, хто біжить ристю". "Волкер" в англійській мові може означати і вигук недовір'я.

24

Пунш — напій з міцного вина, чаю, цукру, води й лимонного соку. По-англійському це слово вимовляється "панч". Так само вимовляється і ім'я героя лялькового театру ("Петрушки"). Містер Піквік говорив про пунш, а Вілкінс вирішив, що він називає себе "Петрушкою".

25

Сільський загін — в англійських селах і при поміщицьких маєтках раніше були загони, куди заганяли зайняту на полях чужу худобу. Власник худоби міг викупити її, заплативши штраф чи відшкодування за вчинену худобою шкоду.

26

Соліситор — фактично те ж, що й аторней, тільки у найвищому суді.

27

Фарсинг — найменша англійська монета, біля копійки.

28

Алое — тропічна рослина з довгим соковитим листям.

29

Ньюгет — тюрма в Англії.

30

Гра словами to trot — бігти ристю.

31

Боа-констриктор — порода удавів.

32

За старовинним англійським звичаєм, того, хто на святвечір (тобто увечері напередодні різдва) стане під гілкою омели, почепленої до стелі кімнати, де святкує різдво родина, кожен має право поцілувати.

33

Гра полягає в тому, щоб з тарілки, де горить спирт, витягати не обпікши пальців, кинуті туди ізюминки, і тут же їх їсти.

34

Серджент — дуже відомий і впливовий адвокат.

35

Англійське Манкі — monkey — значить "малпа".

36

Матримоніальний — шлюбний.

37

Тобто збирач державних податків.

38

Ботані-Бей і Новий Південний Валіс (в Австралії) — місця, куди за тих часів англійці засилали на каторгу.

39

Квакери — релігійна секта. Квакери не скидають капелюхів ні перед ким.

40

Гра словами: prodigy son значить — чудесний син, вундеркінд; prodigal sorr — блудний син.

41

Замість "мадам".

42

Гра словами: moonshine — "місячне світло" і "фантазії, дурнячі вигадки".