Понеділок починається в суботу

Сторінка 62 з 62

Брати (Аркадій і Борис) Стругацькі

Дракула, граф — знаменитий угорський упир XVII–XIX століть. Графом ніколи не був. Вчинив багато злочинів проти людства. Його впіймали гусари і урочисто проштиркнули осиковим кілком при великому скупченні народу. Відзначався надзвичайною життєздатністю: при розтині у тілі виявили півтора кілограми срібних куль.

Зірка Соломона — у світовій літературі магічний знак у вигляді шестикутної зірки, що має чарівні властивості. Тепер, як і переважна більшість інших геометричних заклинань, утратила силу і придатна виключно для залякування невігласів.

Інкуб — різновид оживших мерців, має звичку одружуватися з живими. Не буває. В теоретичній магії термін "інкуб" використовується в абсолютно іншому значенні: міра негативної енергії живого організму.

Інкунабула — так називають перші друковані книги. Деякі з інкунабул мають воістину велетенські розміри.

Іфрит — різновид джина. Зазвичай іфрити — це добре збережені дублі найвидатніших арабських воєначальників. У інституті використовуються М.М. Камноєдовим у ролі озброєної охорони, оскільки відрізняються від інших джинів високою дисциплінованістю. Механізм вогнеметання іфритів вивчений недостатньо і навряд чи буде коли-небудь вивчений ґрунтовно, бо нікому не потрібен.

Кадавр — взагалі кажучи, оживлений неживий предмет: портрет, статуя, ідол, чучело. (Див., наприклад, О.М. Толстой, "Граф Каліостро".) Одним із перших в історії кадаврів була відома Галатея роботи скульптора Пігмаліона. В сучасній магії кадаврів не використовують. Зазвичай вони феноменально дурні, вередливі, істеричні та майже не піддаються дресируванню. В інституті кадаврами інколи іронічно називають невдалих дублів і дублеподібних співробітників.

Кіцуне — див. перевертень.

Левітація— здатність літати без жодних технічних пристосувань. Відома левітація птахів, кажанів і комах.

"Молот відьом" — старовинний посібник із допиту третього ступеня. Складений і застосувався церковниками спеціально з метою виявлення відьом. За новітніх часів анульований як застарілий.

Оракул — за уявленнями прадавніх народів, засіб спілкування богів з людьми: політ птаха (в авгурів), шелестіння дерев, марення віщуна тощо. Оракулом називалося також і місце, де відбувалося віщування. "Соловецький Оракул" — це невеличка темна кімната, де вже багато років планують встановити потужну електронно-обчислювальну машину для незначних віщувань.

Перевертень — людина, яка здатна перетворюватися на деяких тварин: на вовка (вервольф), на лисицю (кіцуне) тощо. У забобонних людей викликає жах, невідомо чому. В.П. Корнєєв, наприклад, коли в нього розболівся зуб мудрості, перетворився на півня, і йому відразу полегшало.

Піфія — жриця-вішунка у Давній Грейді. Віщувала, надихавшись отруйних випарів. У нас в інституті піфії не практикують. Дуже багато палять і займаються загальною теорією передбачень.

Рамапітек — за сучасними уявленнями, попередник пітекантропа на еволюційній сходинці.

Сегюр Рішар — герой фантастичної повісті "Загадка Рішара Сегюра", він винайшов спосіб об'ємної фотографії.

Таксидерміст — чучельник, набивач опудал. Я порекомендував авторам це рідкісне слово, тому що К.Х. Хунта страшенно сердиться, коли його називають просто чучельником.

Терція — одна шістдесята частина секунди.

Триба — тут: плем'я. Абсолютно не розумію, навіщо видавцям Книги Доль знадобилось називати плем'я рамапітеків трибою.

"Упанішади" — давньоіндійські коментарі до чотирьох священних книг.

Упир — мрець-кровосос із народних казок. Не буває. Насправді упирі (вовкулаки, вампири) — це маги, що стали з тих чи інших причин на шлях абстрактного зла. Споконвічний засіб проти них — осиковий кілок і кулі, відлиті з самородного срібла. В тексті слово "упир" усюди вживається у переносному значенні.

Фантом — примара, привид. За сучасними уявленнями — згусток некробіотичної інформації. Фантоми спричиняють забобонний жах, хоча зовсім нешкідливі. В інституті їх використовують для уточнення історичної правди, хоча юридично вони не можуть вважатися очевидцями подій.

О. Привалов

СТРУГАЦЬКІ Аркадій і Борис

ПОНЕДІЛОК ПОЧИНАЄТЬСЯ В СУБОТУ

Повість

Переклад Анатолія Сагана

За загальною редакцією Бориса Щавурського

Головний редактор Богдан Будний

Редактори Ганна Осадко, Тетяна Риженко

Обкладинка Максима Долинного, Володимира Басалиги

Комп'ютерна верстка Ірини Демків

Підписано до друку 10.05.2011. Формат 84x100/32. Папір офсетний. Гарнітура Galleon. Умови, друк. арк. 14,34. Умови, фарбо-відб. 14,34.

Видавництво "Навчальна книга — Богдан"

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців ДК № 370 від 21.03.2001 р.

Навчальна книга Богдан, а/с 529, м. Тернопіль, 46008 тел./факс (0352) 52-06-07; 52-05-48; 52-19-66 publishing@budny.te.ua

office@bohdan-books.com

www bohdan-books. com

ISBN 9789661013970

Примечания

1

Чи не так? (франц.). Вибігалло обожнює вкрапляти у свою мову окремі словосполучення на французькому, як він висловлюється, діалекті. Ніяк не відповідаючи за його вимову, ми взяли на себе обов'язок забезпечити переклад. (Тут і далі примітки авторів.)

2

В масі, в більшості (франц.).

3

Це життя (франц.).

4

До побачення (франц.).

5

Господи! Невже ж звичайний шлях тобі заборонений, шлях гідної людини?.. Сер (староангл.).

6

Перепрошую (англ.).

7

Розумієте? (франц.)

8

Оце так справи! (франц.)

9

Жінки, жінки!.. (франц.)

10

Чудесно, чудово, прекрасно (франц.).

11

Кажуть, що… (франц.)

12

Повне пузо — навчанню обуза (лат.).

13

Посмикування його лівої литки є велика ознака! (франц.)

14

"Чоловічі" (англ.).

15

Рицар без страху і докору (франц.).

16

Коли буде потрібно, вас покличуть (франц.).

17

Привіт! Ви з того боку? (англ.)

18

Так (англ.).

19

Ну й як у вас там? (англ.)

20

Порядок (англ.).

21

Діксі (dixi) — Я сказав (лат.).