Генріх V

Сторінка 22 з 25

Вільям Шекспір

Король Генріх
Якщо бажаєте ви миру, герцог,
Щоб викорінить зло, яке згадали,
Ви маєте цей мир купити нині,
Погодившись на всі вимоги наші.
Ми виклали їх стисло і змістовно
І вам для ознайомлення вручили.

Герцог Бургунд.
Про них відомо королю. Одначе,
Ще відповіді він не дав.

Король Генріх
Від неї
Залежить мир, для вас такий жаданий.

Франц. король
З вимогами знайомивсь я побіжно.
Тепер призначити ласкаві будьте
Самі достойних радників для того,
Щоб з нами переглянуть більш уважно
Цей список. Ми невдовзі подамо
Вам відповідь чітку і остаточну.

Король Генріх
Гаразд, мій брате. Дядьку мій вельможний,
І з вами Кларенс, Глостер, Гантінгдон,
Уорік — всі ідіть за нашим братом.
Даю вам повноваження затвердить,
Розширить чи змінить на розсуд ваш
Вимоги ці, подбавши водночас
Про вигоду і гідність королівську.
А потім підпис наш угоду скріпить.
Ви, сестро наша мила, зостаєтесь?

Ізабелла
Ні, брате любий, я піду із ними.
Придатись може і жіночий голос,
Як виникнуть між них питання спірні.

Король Генріх
Зоставте нам кузину Катаріну.
Вона ж бо серед наших всіх вимог
Займає чільне місце, я вважаю.

Ізабелла
Я згодна.

Виходять усі, крім короля Генріха, Катаріни та Аліси.

Король Генріх
О чарівна Катаріно!
Навчіть простого воїна тих слів,
Що в ніжне серце жінки проникають
І там благають про палке кохання!

Катаріна
Ваша величність глузує до мене. Я не вмієш розмовляти по-англійському.

Король Генріх
О чарівна Катаріно! Якщо ви полюбите мене всім своїм французьким серцем, я з радістю вислухаю ваше визнання й ламаною англійською мовою. Прекрасне почуття від того не стане гірше.

Катаріна
Pardonnez-moi*, я не знаю, що значить "прекрасне".
(* Пробачте (фр.))

Король Генріх
Ангел прекрасний, Катаріно, і ви теж прекрасні.

Катаріна
Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?*
(* Що він каже? Що я схожа на ангелів? (фр.))

Аліса
Oui, vraiment, sauf vostre grace, ainsi dit-il*.
(* Так, справді, з дозволу вашої високості, він так і сказав (фр.))

Король Генріх
Я сказав так, люба Катаріно, і не соромлюсь признатися в цьому.

Катаріна
O bon Dieu! les langues das hommes sont pleine de tromperies*.
(* О господні У чоловіків на язиках самий обмаи (фр.))

Король Генріх
Що каже ця красуня? Що язики чоловіків — оманливі?

Аліса
Oui*, що чоловічі язики обманюють. Така мова принцеси.
(* Так (фр.))

Король Генріх
З принцеси вийде непогана англійка. Клянусь тобі, Кет, що моє залицяння пасує до твого розуміння англійської мови. Я радий, що ти не дуже добре знаєш англійську. Бо інакше я видався б тобі надто простим, і ти могла б подумати, що я продав форму, аби купити собі корону. Я не вмію говорити натяками про кохання і волію просто сказати: "Я вас кохаю". Якщо запитаєте, чи щиро це кажу, я відповім, але ця відповідь вичерпає весь мій запас ніжних слів. Скажіть же своє слово, ударимо по руках, та й по всьому. Згода?

Катаріна
Sauf vostre honneur*, я все зрозуміло.
(* З дозволу вашої честі (фр.))

Король Генріх
Їй-богу, Кет, якби мені довелося складати вірші на вашу честь або танцювати з вами, це було б пропаще діло. Я не знаю ні слів, ні розміру, щоб писати вірші, а в танцях ніколи не знайду міри, щоб такт відміряти. Зате силою поміряюся з ким завгодно. Коли б можна було полонити дівоче серце грою в довгої лози чи вмінням хвацько скочити в сідло у важкому панцері, то я — не вважайте це за похвальбу — одразу вскочив би у подружинє ліжко. Якби треба було битися за свою кохану чи грати конем, щоб здобути її прихильність, то я працював би кулаками, наче розбишака, й тримався б у сідлі, як мавпа. Бог свідок, я не вмію ні дивитися млосними очима, ні захоплено ахати, ні красномовно запевняти у своїх почуттях. Даю слово, коли є необхідність, але ніяка необхідність не примусить мене його ламати. Коли можеш покохати чоловіка, красі якого не загрожує навіть пекуче сонце і який ніколи не сподівається побачити в дзеркалі щось приємне для себе, то хай очі твої побачать у мені те, що їм любе. Скажу тобі просто, як солдат: можеш покохати такого — виходь за мене. А ні — коли скажу, що помру, то скажу правду, але, їй-богу, це станеться не від кохання до тебе, хоч і люблю тебе дуже. Отож, люба Кет, для життя бери собі чоловіка простого й вірного. Він не зрадить, бо не вміє упадати за іншими жінками. А оті багатослівні перелесники що своїми віршиками завойовують жіночі серця, завжди знаходять привід, щоб потім відмовитися від своїх слів. Бо й справді, хто багато говорить, той базіка, а хто римує пісеньки, той нікчема. Струнка нога висохне, рівна спина згорбиться, чорна борода посивіє, кучерява голова полисіє, гарне личко зморщиться, любі очі западуться. А вірне серце, Кет, як сонце й місяць. Ні, радше сонце, ніж місяць, бо воно завжди світить яскраво й не міняється так, як місяць. Хочеш такого, як я,— виходь за мене. А вийдеш за мене — то вийдеш за солдата. А вийдеш за солдата — то вийдеш за короля. Чим же ти відповіси на моє кохання? Прошу тебе, говори, люба, щоб було слухати любо.

Катаріна
Хіба є можливо покохати ворога Франції?

Король Генріх
Ні, Кет, покохати ворога Франції ти не можеш. Але, кохаючи мене, ти кохатимеш друга Франції. Бо я так люблю Францію, що не хочу розлучатися бодай з одним її селом. Хай уже вона вся буде моєю. А коли Франція моя, а я твій, то Франція й твоя, а ти моя.

Катаріна
Я не зрозуміло.

Король Генріх
Тобі не зрозуміло, Кет? Я повторю французькими словами, хоч певен, що вони повиснуть у мене на язиці таким самим тягарем, як молода жона на шиї в чоловіка. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi* (почекай-но, як же далі? Допоможи мені, святий Дені!), donc vostre est France et vous estes mienne**. Виголосити таку промову по-французькому для мене не легше, ніж підкорити королівство. Ніколи мені не вдасться умовити тебе по-французькому, хіба що насмішити.
(* Якщо я володітиму Францією, а ви володітимете мною... (фр.))
(** ... то Франція ваша, а ви моя (фр.))