Емілі в пошуках веселки

Сторінка 65 з 66

Люсі Мод Монтгомері

— Тоді я остаточно втратив надію. Надто вже часто виставляв себе дурнем. Я бачив тебе у вікні, від тебе ніби йшло крижане сяйво, як від якоїсь зимної зірки… Я знав, що ти чула мене… ти вперше не відповіла на наш старий знак. Здавалося, мені вже нічого не лишилось, крім як забути тебе… якщо зможу. У мене це так і не вийшло, хоча я думав, що зміг… за винятком тих хвилин, коли я підіймав погляд на Вегу з сузір'я Ліри. І я був самотнім. Ільза була мені гарним другом. Крім того, я міг говорити з нею про тебе і мати власний куточок у твоєму житті, будучи чоловіком тієї, кого ти любиш. Я знав, що небагато значу для Ільзи: я був для неї лише втішальним подарунком. Але я думав, що ми могли б іти по життю разом, підтримуючи одне одного і рятуючи від страхітливої самотності в цьому жорстокому світі. А тоді, — Тедді засміявся, — коли вона "піднесла мене на вівтар", згідно з Бертою М. Клей[40], я страшенно розлютився. Вона зробила з мене такого дурня — з мене! А я уявляв, що вже майже став значущою особою в цілому світі. Кажу тобі, як я тоді зненавидів усіх жінок світу! І мені боліло. Я сильно прив'язався до Ільзи, у якомусь значенні я її навіть покохав.

— У якомусь значенні, — Емілі не відчула жодного уколу ревнощів.

* * *

Навіть не знаю, чи підбирала б я на твоєму місці недоїдки з Ільзиного столу, — зауважила тітка Елізабет.

Емілі обдарувала її одним зі своїх давніх променистих поглядів.

— Недоїдки з Ільзиного столу. Чому ж, Тедді завжди належав мені, а я йому. Серцем, душею і тілом, — відказала Емілі.

Тітка Елізабет здригнулася. Деякі речі, буває, відчуваєш досить ясно, та годі й намагатися пояснити їх словами.

— Завжди лукавить, — так прокоментувала це тітка Рут.

— Варто б їй побратися з ним, доки вона знову не змінила своєї думки, — сказала тітка Едді.

— Гадаю, його поцілунки вона принаймні не витиратиме, — проказав дядько Воллес.

Та нарешті родина була задоволена. Дуже задоволена. Після всіх їхніх тривого через сердечні справи Емілі вони нарешті бачили її "поважно влаштованою" за парубком, якого вони добре знали, який до того ж, принаймні наскільки їм було відомо, не мав шкідливих звичок і темного минулого. А ще він був дуже добрим у малюванні і багато хто знав його за кордоном. Звісно, всього цього вони не говорили, та старий Келлі сказав це за них.

— О, ну тепер це вже на щось схоже, — схвалив він.

Дін написав перед самим весіллям у Місячному Серпі. Від нього прийшов товстий лист із вкладеним до нього додатком, який затверджував передачу у повну власність Емілі Розчарованої Оселі та всього, що в ній було.

"Зіронько, я хочу, щоб ти прийняла це від мене в якості весільного подарунка. Цей дім не повинен залишатися розчарованим. Я хочу, щоб він врешті-решт ожив. Ви з Тедді могли б у ньому жити хоча б улітку. І колись я прийду туди, щоб побачити тебе. Я вимагаю повернути мені мій давній куточок у домі твоєї дружби — тепер і назавжди".

— Як це… зворушливо… цей Дінів учинок. І я така рада — йому вже нарешті перестало боліти.

Вона стояла на Завтрашній Стежці — на тому її місці, звідки відкривався вид на долину Чорноводдя. Позаду вона чула нетерплячі кроки Тедді, який прямував до неї. Перед нею на темному пагорбі на тлі заходу сонця виднівся сірий будиночок, який більше вже не буде розчарованим.

1

Марія Башкірцева — всесвітньо відома українсько-французька художниця. Переїхала до Франції у віці дванадцяти років, оскільки там можна було спробувати вилікувати туберкульоз, яким хворіла дівчина. Усе своє коротке життя боролася з хворобою. Померла у 25 років. — Прим. перекладача

2

Йдеться про "Емілі з Місячного Серпа" та "Емілі виростає". — Прим. автора

3

Джозайя Веджвуд — англійський кераміст, що створював порцелянові вироби блідо-блакитного кольору без блиску. — Прим. перекладача

4

Ральф Волдо Емерсон — американський есеїст, поет і філософ, один з найвидатніших мислителів і письменників США. — Прим. перекладача

5

Слово "курсив" англійською мовою перекладається як "italics". — Прим. перекладача

6

Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора

7

Слово "зірка" в перекладі англійською — star; прізвище Емілі — Starr. — Прим. перекладача

8

Шарлотта Бронте — англійська письменниця, авторка відомого роману "Джейн Ейр". — Прим. перекладача

9

Джейн Остін — англійська письменниця, авторка роману "Гордість та упередженість". — Прим. перекладача

10

Див. "Емілі виростає". — Прим. автора

11

Книга Притч Соломонових, 27:6. — Прим. перекладача

12

Божество природи та сонця у східних країнах, в жертву якому людей спалювали живцем; здебільшого жертвами ставали діти. — Прим. перекладача

13

Біблія, 21:25. — Прим. перекладача

14

Територіальні одиниці Стародавньої Греції та елліністичного Єгипту. — Прим. перекладача

15

Томас Чіппендейл — відомий британський мебляр доби рококо, який заснував власний стиль. — Прим. перекладача

16

, 2 Рядки з гімну Айзека Вотса "Хто цей злиденний праведник?" — Прим. перекладача

17

18

Хуан Понсе де Леон — іспанський конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача

19

Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача

20

Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача

21

Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора

22

Див. "Емілі виростає". — Прим. автора

23

Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача

24

Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача

25

Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача

26

Початок поеми "Крістабель" Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача

27

Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов'язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача

28

Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора

29

Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб'є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача