Герберт Веллс
Чарівна крамниця
Переклад: Олекси Логвиненка
Ту чарівну крамницю я бачив здалеку кілька разів; а раз чи двічі навіть проходив повз її вітрину, де лежало багато привабливих дрібничок: чарівні кульки, чарівні кури, чудодійні ковпаки, ляльки для черевомовців, кошики з причандаллям для фокусників, колоди звичайнісіньких на вигляд карт і таке інше. Але мені й на думку не спадало завернути туди, поки одного дня Джіп, не кажучи ні слова, взяв мене за палець і потяг до вітрини. І поводився він так, що мені не залишалося нічого іншого, як зайти з ним до крамниці. Сказати правду, я й не здогадувався, що ця скромна з вигляду крамничка міститься саме тут, на Ріджент-стрит, між художнім салоном і закладом, де в патентованих інкубаторах виводять курчат. І все ж вона була саме тут. Я гадав, вона десь ближче до цирку або за рогом на Оксфорд-стрит чи навіть у Голборні; до того ж я завжди бачив її на другому боці вулиці, і щоразу вона здавалася недосяжною, схожою на міраж. Але тепер крамниця стояла просто переді мною, сумніву не було, і пухкенький Джіпів пальчик стукав по її вітрині.
— Якби я був багатий,— сказав Джіп, тикаючи пальчиком на "Яйце є — яйця нема", — то купив би собі он те. І оте. — Він показав на "Ляльку, що плаче, як жива". — І оце. — То був загадковий предмет, і називався він, як значилося на привабливому ярличку, "Купи й дивуй друзів".
— А під отим ковпаком,— промовив Джіп, — зникає все, що покладеш. Я в книжці читав... Ой, тату, а он "Монета є — монети нема!" Тільки вона лежить так, що не видно, як це робиться.
Джіп, милив мій хлопчик, успадкував материну вихованість і не просив повести його в крамницю, не набридав мені благаннями. Він просто тяг мене зовсім несвідомо за палець до дверей, і я добре розумів, що йому хочеться.
— Ось! — мовив він і показав на "Чарівну пляшку".
— А якби ти її мав? — запитав я. І Джіп, почувши в цьому запитанні обіцянку, враз просіяв.
— Я показав би її Джіссі! — відповів він, не забуваючи, як завжди, про інших.
— До твого дня народження залишилося менше ста днів, — сказав я і взявся за дверну ручку.
Джіп нічого не відповів, тільки ще дужче стис мій палець, і ми ввійшли до крамниці.
Це була не проста крамниця; це була чарівна крамниця, і тому Джіп не поспішив відразу до прилавка, як бувало, коли ми заходили кудись купити йому звичайні іграшки. Весь тягар розмови з продавцем він переклав тут на мене.
Крамниця була невеличка, тісна і досить темна. Коли ми причинили за собою двері, дзвоник на них жалібно теленькнув. Хвилину чи дві в крамниці, крім нас, нікого не було, і ми мали час роззирнутися. Ось тигр із пап'є-маше на скляній вітрині, що стоїть на невисокому прилавку, — поважний, добродушний тигр, який розмірено киває головою; ось найрізноманітніші кришталеві кульки, порцелянова рука з колодою чарівних карт, цілий набір різних завбільшки чарівних акваріумів; ось нескромний чарівний капелюх безсоромно виставив напоказ свої пружини. На підлозі стояло кілька чарівних дзеркал; одне нас звужувало й видовжувало, друге приплющувало нам голови й скрадало ноги, третє робило нас низенькими й товстими, як бочки. І поки ми сміялися, дивлячись у ті дзеркала, з'явився якийсь чоловік — певно, продавець.
Одне слово, він стояв за прилавком — якийсь дивний, блідий, темноволосий чоловік. Одне вухо в нього було більше від другого, а підборіддя — як носак черевика.
— Чим можемо прислужитися? — сказав він і розчепірив на скляному прилавку свої чарівні довгі пальці.
Від несподіванки ми обидва здригнулись і обернулися.
— Я хотів би купити своєму хлопчикові кілька простеньких іграшок, — сказав я.
— Фокуси? — запитав він. — Механічні? Для дому?
— Щось смішненьке, — відповів я.
— Гм... — мовив продавець і, ніби замислившись, почухав потилицю. А тоді просто на очах у нас дістав у себе з голови скляну кульку.
— Щось таке? — сказав він і простяг кульку мені.
Такого ми не сподівалися. Багато разів мені випадало бачити цей фокус на сцені — без нього не обходився найзвичайнісінький фокусник, — але тут, у крамниці, я цього не чекав.
— Непогано! — кинув я, сміючись.
— Правда ж? — мовив продавець.
Джіп відпустив мій палець і потягся рукою до скляної кульки. Але долоня в продавця була порожня.
— Вона у тебе в кишені, — сказав чоловік. І справді, кулька виявилась у Джіпа в кишені!
— Скільки вона коштує? — спитав я.
— За скляні кульки ми нічого не беремо, — привітно відповів продавець. — Вони дістаються нам... — він піймав іще одну кульку — в себе на лікті, — задарма.
Третю кульку він схопив у себе на потилиці й поклав її на прилавок поруч із другою. Джіп уважно роздивився свою кульку, потім дві ті, що лежали на прилавку, і зрештою підвів запитливий погляд на продавця, який стояв і всміхався.
— Можеш узяти собі й ці, — сказав той. — А як не боїшся, то й іще одну, з рота. Ось!
Джіп якусь мить мовчки дивився на мене, так само не кажучи ні слова, потім згріб усі чотири кульки, знов узявся про всяк випадок за мій палець і приготувався дивитись, що ж буде далі.
— Отак ми дістаємо всі наші товари — ті, що дрібніші, — пояснив продавець.
Я засміявсь і, підхопивши його жарт, сказав:
— Замість того, щоб брати їх на складі. Так воно, звісно, дешевше!
— До певної міри, — відповів продавець. — Хоча, зрештою, платити доводиться і нам. Тільки не так багато, як думають люди... Товари більших розмірів, а також харчі й усе, що нам треба, ми дістаємо з цього ось капелюха... І знаєте, що я вам скажу, сер? На світі немає жодного складу справжніх чарівних товарів! Ви, мабуть, помітили нашу вивіску: "Справжня чарівна крамниця"? — Він дістав із-за щоки прейскурант і подав його мені. — Справжня! — повторив він, показав пальцем на це слово й додав: — Тут аніякісінького шахрайства, сер!
Мені здалося, що його жарти не позбавлені серйозних підстав.
А продавець обернувся до Джіпа, підкреслено привітно всміхнувся й мовив:
— А знаєш, ти славний хлопчик!
Я здивувався. Звідки, думаю, він знає? Адже задля дисципліни ми тримаємо це від Джіпа в таємниці, навіть удома.
Та малий вислухав цю похвалу спокійно, мовчки, не зводячи з продавця погляду.