Артур і Фенчьорч відчували тонкий прохолодний туман, який огортав їх тіла. Дуже холодний, дуже тонкий. Вони відчули, навіть Фенчьорч, яка була захищена від атмосферних умов лише кількома фрагментами з колекції Маркс і Спенсер, що коли в них виходить не давати силі гравітації докучати їм, то й звичайний холод чи нестачу кисню зможуть заткнути за пояс.
Два фрагменти з колекції Маркс і Спенсер, які коли вони піднялась вище, в туманну масу хмари, Артур повільно, дуже, дуже повільно зняв, що між іншим, було єдиним способом зробити це під час польоту і не використовуючи рук, спричинили значний хаос зранку у напрямку від Іслворта до Річмонда.
Вони були у хмарі довгий час і коли нарешті змокрілі вилетіли з неї (Фенчьорч повільно оберталася, наче морська зірка, яку винесло на беріг припливом), то побачили, що над усім цим хмаровинням простір осяяний яскравим місячним світлом.
Там були наче гори зі своїми власними сніговими шапками.
Вони виринули на вершині купчасто-дощової хмари і тепер ліниво спускались її контурами. Прийшла черга Фенчьорч звільнити Артура від його одягу, подарувавши свободу одежині, яку рознесло вітром по навколишніх хмарах.
Вона поцілувала його, його шию, його груди, і скоро вони вже пливли, повільно обертаючись, у вигляді безмовної Т-подібної фігури, яка, мабуть, змусила б навіть фуолоронських вогняних драконів, якби хоча б один з них пролітав повз, напханий піцою, махнути крилами і кашлянути.
Однак, серед хмар не було жодного фуолоронського вогняного дракона, як і динозаврів, і більших дробованих вінтвоків із Стеґбартла Великого, що у сузір'ї Фраз, на відміну від Боїнга 747 з його великим вантажем, вони всі вимерли і у Всесвіті більше ніде не знайдеться їм подібних.
Причина з якої Боїнг 747 несподівано з'являється у списку приведеному вище, не зовсім не зв'язана з тим фактом, що щось несподівано з'явилось в житті Артура і Фенчьорч кілька секунд тому.
Вони великі, страшенно великі. Одразу розумієш коли біля тебе у повітрі з'являється така штука. Відчуваєш грім і повітряний удар, рухому стіну ревучого вітру, яка навсібіч відкидає будь-кого, хто достатньо дурний, щоб робити щось, навіть віддалено схоже на те, чим займалися Артур і Фенчьорч у такій небезпечній близькості. Вони були схожі на метеликів, які потрапили під бомбардуванням.
Проте несподіваний шумний гість, який так різко вторгся в їхнє життя, подав їм одну чудову ідею.
Місіс Е. Капелсен з Бостона, Массачусетс була старою леді, яка відчувала, що її життя скоро добіжить кінця. Вона багато чого бачила, багато чим була здивована, але їй було трохи незручно знаходитися в такій пізній фазі життя, яке їй було нудним і навіть дуже. Все було дуже приємним, але, мабуть, трохи занадто очевидним і трохи занадто одноманітним.
Зітхнувши, вона підняла маленьку шторку з вікна і поглянула кудись в сторону крила.
Спочатку вона подумала, що їй слід покликати стюардесу, але потім вирішила, що ні, чорт забирай, ні в якому разі, це все для неї, тільки для неї єдиної.
Коли двоє незрозумілих людей нарешті зісковзнули з крила і полетіли в турбулентний потік позаду літака, вона достатньо натішилась.
Більше того, вона з полегшенням подумала, що буквально все, що їй коли-небудь розповідали насправді цілковита неправда.
Наступного ранку Артур і Фенчьорч прокинулись дуже пізно не зважаючи на постійне завивання антикварних меблів, які реставрували.
Наступної ночі вони повторили те саме, однак цього разу із програвачем Соні Волкмен.
Розділ 27
— Це все дуже чудово, — промовила Фенчьорч, кілька днів по тому. — Але все одно хотілося б дізнатись, що ж трапилось зі мною. Бачиш, між нами є деяка різниця. Ти загубив щось і знайшов його знову, а я знайшла щось і втратила. І хотіла б його знову віднайти.
Фенчьорч потрібно було кудись сходити на цілий день, тому Артур вирішив засісти за телефон.
Мюррей Бост Хенсон журналіст однієї з тих газет, що мають маленькі сторінки і великий тираж. Було б славно сказати, що така робота йому ніяк не нашкодила, але на жаль, це був не той випадок. Так сталося, що він був єдиним журналістом якого знав Артур, тому особливого вибору у нього не було.
— Артур, моя ти стара ложка для супу, моя ти стара супниця, як особливо приголомшливо чути тебе. Хтось сказав мені, що ти пропав десь в космосі чи щось таке.
Мюррей мав свій власний особливий стиль розмовної мови, яку він придумав для власного користування і яким ніхто крім нього не міг користуватись чи навіть розуміти. Навряд хоч щось з того, що він каже мало хоч якесь значення. Крихти з бодай якимось сенсом дуже часто були так чудово поховані, що ніхто не міг помітити їх фігурного катання під лавиною безглуздої балаканини. Час, який ви витратите, щоб зрозуміти, а це буде не дуже швидко, які крихти мали значення, швидше всього буде для вас найгіршим.
— Що? — запитав Артур.
— Це лише плітки, мій старий слоновий бивню, мій маленький зелений покерний стіл, лише плітки. Можливо це все не правда, але мені хотілося б почути цитату від тебе.
— Нема чого казати. Це лише чутки з пабу.
— О, в нас їх хоч греблю гати, мій старий ручний протез. До того ж вона підійшла б, наче ну як там воно, до тих інших штук з інших історій, які я чув цього тижня, тому можливо ти просто відмовляєшся визнавати її. Вибач, здається щось випало у мене з вуха.
Між ними з'явилася незначна пауза, наприкінці якої Мюррей Бост Хенсон повернувся в колію, проте його голос звучав справді стурбованим.
— Щойно згадав, — сказав він, — що за дивний вечір вчора був. — Хай там як, старина, я не буду питати прямо, але чи тобі сподобалось кататись на кометі Галлея?
— Я не, — відповів Артур, здавлюючи зітхання, — катався на кометі Галлея.
— Добре, то як тобі сподобалось не кататись на кометі Галлея?
— Так, Мюррею, це доволі розслаблююче заняття.
Залунала невелика пауза, поки Мюррей записав його слова.
— Достатньо для мене, Артуре. Достатньо для Етель, мене і курчат. Якраз пасує до загальної дивакуватості властивої цьому тижню. Розмірковую над назвою Тиждень Диваків. Непогана, еге?
— Дуже хороша.
— Звучить добре. Спочатку той чоловік, на якого постійно йде дощ.