Gaudeamus
Gaudeamus
Гаудеамус (переклад українською)
Гей, повеселімося,<br /> Поки молодії!<br /> Мине молодість квітуча,<br /> Старість нас впов'є, мов туча,<br /> І земля покриє.
Де ті, що жили колись<br /> На розлогім світі?<br /> Треба чи під землю йти,<br /> Чи на небо злинути,<br /> Щоби їх зустріти.
Те життя — лиш мить одна,<br /> Вмить воно й пролине.<br /> Смерть кістлява — тут як тут,<br /> Чинять свій над нами суд:<br /> Всіх — до домовини.
Хай живе науки храм,<br /> Хай живуть учені!<br /> Кожен з них нехай живе.<br /> Процвітає ґроно все<br /> У добрі, натхненні!
Хай живуть дівчата всі —<br /> Стрункі та ласкаві!<br /> Хай усі жінки живуть,<br /> Що любов, тепло несуть,<br /> Ніжні, в праці жваві!
Хай живе наш край увесь<br /> І хто править краєм!<br /> Хай живуть мужі ясні,<br /> Що з їх ласки, приязні<br /> Знань тут набуваєм!
Геть, журбо-напаснице,<br /> Болісті, гризоти!<br /> Геть, лукавий зліснику!<br /> Геть, їдкий насмішнику,<br /> З нашої спільноти!
Переклад Андрія Содомори
<strong>Гаудеамус (переспів)</strong><br /> Погуляймо, юнаки,<br /> Поки в нас є сила.<br /> Мине молодість щаслива,<br /> Мине старість докучлива,<br /> Вкриє нас могила.
Ми недовго живемо,<br /> Швидко вік минає.<br /> Смерть, не гаючись, прилине,<br /> Без розбору всіх поглине —<br /> Смерть жалю не знає.
Хай живуть нам вузи всі,<br /> Вся наша еліта:<br /> Професори і доценти,<br /> Аспіранти і студенти, —<br /> "Многая їм літа!"<br /> Хай дівчата всі живуть,<br /> Негорді, красиві,<br /> Хай живуть нам молодиці,<br /> Наші любі, ніжнолиці,<br /> Добрі, неліниві!
Хай живе республіка<br /> І той, хто керує;<br /> Хай живе наша спільнота<br /> І благодійників щедрота,<br /> Що про всіх нас дбає.
Всякий смуток геть від нас,<br /> Песимізму досить;<br /> Всякий біс нехай сконає,<br /> Що студентам не сприяє<br /> На глум їх підносить.
Переспів Михайла Білика