Так казав Заратустра

Страница 69 из 74

Фридрих Ницше

Бо страх – це первородне, основне людське почуття, страхом пояснюється все: і первородний гріх, і первородна чеснота. На страхові зросла й моя чеснота, вона зветься – наукою.

Найдовше виховується в людині страх перед дикими тваринами, – отже, й тією, яку людина з ляком носить у собі; Заратустра називає її "тварюкою в душі".

Цей довгий, давній страх, що врешті набув духовної та душевної витонченості, нині, гадаю, зветься – наукою.

Так казав сумлінний, але Заратустра, щойно повернувшись у печеру, почув останні слова й, розгадавши їх, кинув сумлінному жменю троянд і засміявся з його "істини".

– Гей! – гукнув він. – Що я тут почув? Воістину, мені здається, що або ти дурень, або я сам, – твою "істину" я вмить поставлю догори ногами.

Бо страх – це виняток для нас. А от мужність, пригодницький дух, потяг до невідомого, до того, на що ніхто не зважився... Вся попередня історія людини – це історія мужності.

Всі чесноти людина з заздрощів відібрала в найдикіших, наймужніших звірів: тільки так вона стала – людиною.

Саме ця мужність набула врешті духовної та душевної витонченості, ця мужність з орлиними крилами та зміїною мудрістю нині, гадаю, зветься...

– Заратустрою! – в один голос гукнули всі присутні й зайшлися реготом, що ніби навис над ними важкою хмарою. Навіть штукар засміявся і хитро сказав:

– Гаразд! Мій злий дух щез! А хіба я сам не застерігав вас від нього, коли казав, що він дурисвіт, дух облуди і брехні!

А надто коли показується голий. Хіба ж я можу опиратися його хитрощам? Хіба я сотворив і його, і світ?

Гаразд! Повернімося знову до доброго гумору й добра! І хоч Заратустра вже зло позиркує на мене, – погляньте лише на нього! Він гнівається!

Та перш ніж настане ніч, він знову мене любитиме й хвалитиме: довго без таких дурниць він не може жити.

Він – любить своїх ворогів, на цьому мистецтві він розуміється краще за всіх, кого я знаю. Але за це він мститься – своїм друзям!

Так казав старий штукар, і вищі люди нагородили його оплесками, – отож Заратустрі довелося обійти всіх, з люттю й любов'ю потискуючи руки своїм друзям, неначе перед кожним він хотів щось загладити й за щось вибачитися. Та коли Заратустра підійшов до дверей печери, йому знову забаглося на свіже повітря до орла та змії, – і він уже лаштувався вислизнути.

СЕРЕД ДОЧОК ПУСТЕЛІ

1

– Не покидай нас! – сказав мандрівник, що називав себе Заратустриною тінню. – Будь з нами, бо знову запанує давня гнітюча скорбота.

Той старий штукар уже найкращим чином почастував нас найгіршим, що мав, і подивися, доброму побожному папі на очі навернулися сльози, він знову ладен вирушити в море туги.

А королі, мабуть, удають, що нічого не сталося: адже сьогодні вони від нас найкраще навчилися прикидатися! Та, закладаюся, не будь перед ними свідків, ми б побачили, як їхніми обличчями пробігають

повзучі хмари, волога туга, похмуре небо, украдене сонце, зойки осінніх вітрів!

Всі наші голосіння й крики про порятунок: будь з нами, о Заратустро! Тут іще багато прихованих злиднів, що прагнуть здобутися на слово, багато сутінків, хмар і задухи!

Ти почастував гострими чоловічими стравами й міцними висловами – не допусти, щоб на десерт на нас знову напосілися розпещені, розбещені духи жіночності!

Тільки там, де ти, повітря ясне і чисте! Хіба є де на світі таке свіже повітря, як у твоїй печері?

Багато країн я бачив, мій ніс різне повітря вдихав і оцінював, але тільки біля тебе мої ніздрі зазнали найвищої насолоди!

Окрім... окрім, – о, вибач мені один давній спогад! Вибач мені одну стару застільну пісню, котру я колись склав серед дочок пустелі.

І в них, у тому східному краї, було таке саме свіже повітря, там я був якнайдалі від похмурої, вогкої й тужливої старої Європи!

Тоді я любив дівчат із Сходу та з інших царств під блакитним небом, на якому ні хмар, ні думок.

Не повірите, як зграбно вони сиділи, коли не танцювали; глибокі, але бездумні, вони скидалися на таємниці, на сповиті загадки, на десертні горішки...

Ох, справді, які барвисті й далекі! Однак без химер: загадки, що легко розгадуються. На втіху цим дівчаткам я склав тоді застільний псалом.

Так казав мандрівник, що називав себе Заратустриною тінню, і перш ніж хтось відповів, схопив арфу старого штукаря, заклав ногу за ногу, мудро й спокійно розглянувся круг себе, ніздрями повільно й прискіпливо втягнув повітря, немов у новій країні нюхав чуже повітря. Відтак заревів, почавши свою пісню.

ПУСТЕЛЯ ШИРИТЬСЯ: БІДА ТОМУ,

ХТО У СОБІ ПУСТЕЛЮ НОСИТЬ

– Ха! Святешно!

Справді святешно!

Початок гідний!

Справді африканський!

І навіть гідний лева,

Чи мавпи-ревуна з мораллю,–

Для вас дрібничка,

Чарівні подруги,

Що біля ваших ніжок

Серед пальм

Мені, прибульцеві з Європи,

Сидіти поталанило. Села[2].

Ой, справді дивно!

Близько від пустелі

Сиджу тепер.

І так вона далеко,

Я ж геть спустошений,

Поглинутий

Найменшою оазою на світі,

Що, позіхаючи, розкрила

Гарненький ротик,

Найароматніший на світі ротик.

І я туди потрапив,

Ковзнув до вас,

Чарівні подруги! Села.

Хвала, хвала тому китові,

Якщо і він такий гостинний

До гостя був! –

Ви зрозуміли

Моє учене порівняння?

Хвала, хвала його утробі,

Якщо вона

На цю оазу-лоно схожа,

Що, звісно, я беру під сумнів,

Адже я прибув з Європи,

Що нічому вже не вірить,

Мов під старість молодичка.

Дай Бог змінитися!

Амінь.

Ось я сиджу

В малесенькій оазі,

Мов фінік перестиглий.

Солодкий, соковитий, ласий

Потрапити в дівочі губки,

На сніжно-білі, гострі та холодні

Дівочі зубки.

Якраз за ними тужить серце

Усіх гарячих фініків. Села.

На той південний плід

Занадто схожий,

Я лежу. Жучки крилаті

До мене приглядаються,

Кружляють роєм,

Як ваші непомітні,

Дурненькі та гріховні

Надії й сподівання.

Я в облозі.

Мовчки, з задумом таємним

Ви мене, дівчатка-киці,

І Зулейка, і Дуду,

Вже обсфінксили (укласти

Стільки відчуттів в єдине

Слово я не міг безгрішно.

Господи, даруй мені!).

Я сиджу, вдихаю ніжні

Аромати раювання, –

Світле в золотий пружечок

І таке легке повітря

З Місяця хіба упало, –

Випадково.

Чи, можливо, із досади,

Як співають нам поети.

Але я усе на світі

Звісно, що беру під сумнів,

Адже я прибув з Європи,